Adresse et salutation. Éloge de Gaïus
V. 1-8: cf. Phm 1-7. Mt 10:40-42.
1 L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme. 3 J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. 7 Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Plainte contre Diotrèphe
V. 9-11: cf. Lu 20:46, Lu 47. Ph 2:3. 1 Pi 5:3. 1 Co 4:18-21.
9 J’ai écrit quelques mots à l’Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 10 C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Éloge de Démétrius. Salutations
V. 12-15: cf. Pr 22:1. 1 Pi 2:12.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. 13 J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. 14 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Dep pa ged’a hi Jean-d’a
1 Gayus, banan ma an le kang gagazina, an ma ngolâ nga ni b’iring mbaktumba.
2 Bäna, an min ala ang kak djivid’a kur ahlena pet ki tang pet lafiya d’igi muzugang nga lafiya na mi. 3 Kid’a b’oziyoina a mba a dan yam d’engzeng manga ki gagazi d’a ang nga tit kurutid’a, an nga ki furîd’a ngola heî. 4 Ata yima lara ma an hum ala grona a nga tit kur gagazid’a na, an nga ki furî d’a ding nga kal ndatid’a nga d’i.
Sun nda d’engzenga hi Gayus-sa
5 Bäna, sun nda ang nga lat ki b’oziyoina ki b’oziyoi suma akoid’a mi d’a, ni sun nda d’engzenga ba, ang nga lat wana. 6 Azi le glangâsâ avok suma Toka yam o manga. Le ang nga ndjunuzi kur tit mazid’a na ni, ni vama djivina avok Alona. 7 Ni yam simiyê Jesus Christ ba, azi buzuk kei abua, a ve nga va abo andjaf suma bei wAlona d’i. 8 Kayam ndata, djivid’a ei kretiyêna ei vei suma hina na ateya, kayam ei mbud’i ndrozi suma sunda kur gagazid’a.
Diyotref azi ki Demetriyus
9 An b’ir mbaktumba nde mi Toka, wani Diyotref ma min kak ma avo’â adigazina, mi ve nga zla manda d’i. 10 Ni kayam ndata ba, fata an mbazid’a, an mba ni dum yam tcho mam mba mi lata ki zla mam mba tchod’a ki zla d’a kad’a mi dat kamid’a. Hina wan pî, ndagam nga d’i. Mam tamba nga mi ve b’oziyoina atam mbi, nga mi d’el suma a min á vazi atazina, nga mi digizi woi kur Toka mi.
11 Bäna, ar ang tit bugol tchod’a d’i, wani ang tit ni bugol djivid’a. Sama nga mi le djivid’ina ni ma hAlonina; sama nga mi le tchod’ina, mi we nga Alona d’i.
12 Suma ablaud’a a nga le glangâs ma djivina yam Demetriyus, gagazid’a tata nga d’i le glangâsâ kam mi. Ami nga lami glangâsâ kamu; ang wala glangâs mamina ni gagazi mi.
Dep pa ge d’a dabid’a
13 An nga kahlena ngola á b’iringziya, wani an min á b’iringzi ki engkred’a ki plima d’i. 14 An tin hurun á wang ka tchetchem, ei mba dei tei zlad’a vuna ki vuna.
15 Ar b’leng nga halasa ti kak ki sed’engû.
Buniyôngâ a gang depa. Ang ge buniyoîna depa ki simiyêzi tutu pet mi.