Discussion dans l’Église d’Antioche relativement à l’observation des lois cérémonielles de Moïse par les païens qui embrassent le christianisme. — Conférence de Jérusalem
V. 1-12: cf. Ga 2:1-9. Ac 14:27.
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? 11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. 12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
V. 13-29: cf. Ro 15:8-12. (Col 2:11-17. Ga 5:1-6.) És 8:20. Ac 21:25.
13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,
Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
V. 30-35: cf. Ép 2:17-19. Ga 2:11-21. 1 Pi 4:10, 1 11.
30 Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Nouveau voyage missionnaire de Paul, accompagné de Silas. Visite aux Églises d’Asie
V. 36-41: cf. 2 Co 11:28. Ro 15:29. Ja 3:18. Hé 13:18.
36 Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Tok ka avo Jerusalem-mba
1 Suma dingâ a tcholï Jude, a mba Antiyos, a hat b’oziyoina ala: Le agi ngad’agi nga bayâd’a d’igi gata hi Moise-sa he vuna na d’uo ni, agi ndak á fagi suta d’i. 2 Ata yi máma, Paul azi ki Barnabas a tchi tuguyod’a ki sed’eziya, a yal tazi ngola. B’oziyoina a man Paul azi ki Barnabas ki b’oziyoi suma ding suma Antiyos-sâ á i Jerusalem gen suma a sunuzina ki suma nglona á djobozi yam zla ndata.
3 Kid’a suma toka a tinizi dad’a, a kal yam andaga d’a Finisi-d’a ki d’a Samari-d’a. A nga vazi ad’ud’a ni nana ba, andjaf suma dingâ a mbut huruzi mAlona ge. B’oziyoina pet a le furîd’a ngola. 4 Kid’a azi mbaza Jerusalem-mba, suma toka ki suma a sunuzina ki suma nglona a vazi ataziya. Azi vazi ad’u ahlena pet suma Alona mi lazi ki sed’ezina. 5 Wani suma hiu suma a nga kur hata hi Fariziyê suma a he gagazid’ina, a tchol a dala: Djivid’a a ngat andjaf suma ding suma a he gagazid’ina bayâd’a, a hazi vuna á ngom gata hi Moise-sa mi.
6 Suma a sunuzina ki suma nglona a tok tazi á wäd’u zla ndata. 7 Kid’a a tchi tuguyod’a ngola aduk tazid’a, Pierre mi tchol akulo, mi dazi ala: B’oziyona, agi wagi kur bur ma kalâ, Alona mi manan adigagi kayam an tchi wal Zla d’a Djivid’a mandjaf suma dingâ kayam a hum zla ndata, a he gagazid’a mi. 8 Alona ni ma we hur sumina, mi le glangâsâ woi kazi ala mi hazi Muzuk ma bei tchod’a d’igi mi heizi mi ei avok na. 9 Mi kazi nga irazi woi ki ei d’i, mi mbuzuzi huruzi woi yed’et yam he gagazi mazid’a. 10 Ki tchetchemba, ni kayam me ba, agi kugugi Alona á gagi djuk ma abuyoi ngolo ki ei teid’a ndagei á zim mbuo na kel suma a he gagazid’ina ge? 11 Wani ei hei gagazid’a ala ni kur sumad’a hi Salad’a Jesus-d’a ba, ei feigi ki suta d’igi azi na mi.
12 Suma toka pet a seng silil, a hum Barnabas azi ki Paul a nga vazi ad’u ahle suma simata kahle suma atchap suma Alona mi lazi ki sed’ezi aduk andjaf suma dingîna. 13 Kid’a azi dap zla mazi d’a dapa, Jacques mi dazi ala: B’oziyona, agi humugi zla manda. 14 Simon mi vei ad’ud’a ni nana ba, avok Alona mi man suma aduk andjaf suma dingâ á mbud’uzi sum mama ge. 15 Zla d’a suma djok vun Alona a data ti ndjak ki zla ndata, d’igi a b’ir kur mbaktumba hAlonid’a na ala:
16 Ma didina mi dala: Bugola, an mba ni hulongîya,
an mba ni min azina hi David ma b’lak keina akulo tua,
an mba ni tchol ahle suma b’lak keina akulo tua,
an mba ni tcholom akulo mi.
17 Kayam suma arâ pet a halan an Ma didina,
suma pet suma an yazina a mba mbut sum mana.
18 Gola! An Ma didin ma tak ahle ndazina woi kur atchogoi d’a kalina, ni de na.
19 Kayam ndata, an djib’er ala ei gei dju’â kel andjaf suma ding suma a mbud’um huruzina d’i. 20 Wani ei b’irizi mbaktumba ala azi tahle suma a ngad’azi á tuwal fileinina d’i, a le mizeuna d’i, a te vama guluta d’oze buzuna d’uo mi. 21 Kayam me, kur atchogoi d’a kala gak ki tchetchem, suma a nga tchi wala yam gata hi Moise-sa kur azì ma ngol ma lara ge pet, a nga ndum mbaktum mamba kur gongîyo suma toka hi Juif-fîna, kur bur ma sabat ma lara ge pet.
A sun mbaktumba mandjaf suma ding suma a he gagazid’ina
22 Ata yi máma, suma a sunuzina ki suma nglona ki suma toka pet a ndjak vunazi á man suma adigazi á sunuzi Antiyos zlapa ki Paul azi ki Barnabas. Azi man Jude ma a yum ala Barsabas-sâ ki Silas, ni suma nglo suma avok b’oziyozinina. 23 A b’irizi mbaktumba abozi ala:

Ami suma a sunumina ki suma nglona, ami b’oziyogina, ami nga sunugi mbaktumba mi agi b’oziyomi suma aduk andjaf suma ding suma kur Antiyos kur Siri kur Silisi-na, ami gagi depa.
24 Ami humumi zlad’a hi suma ding suma a tchol ka hî adigami a iza a hlagi djib’er magid’a akulo ki zla mazi d’a ded’ina. Ami hazi nga vuna ni ami d’i. 25 Kayam ndata, ami ndjagami vunami á man suma adigami á sunuzi sä zlapa ki mei suma od’a Barnabas azi ki Paul. 26 Ni suma a he tazi woi yam simiyê Salad’a Jesus Christ-sâ. 27 Kayam ndata, ami sunugi Jude ki Silas; azi tazid’a a mba dagi ahle ndazina woi ki vunazi mi.
28 Kayam zla d’a Muzuk ma bei tchod’a ba na mi minita, ami minit mi. Ami min tinigi anek ka dinga kagi d’i, wani ahle suma mbeî agi lazina ba wana:
29 Agi tagi ahle suma a ngad’azi á tuwal fileinina d’i,
agi tagi buzuna d’i,
agi tagi vama guluta d’i,
agi gologi tagi djivi ki mizeuna.
Le agi walagi tagi woi kahle ndazina hina ped’u ni, agi mba kagagi ki lafiya d’a. Ar Alona mi ndjunugiya.
30 Ata yi máma, azi tiniziya, a i Antiyos, a tok ablau suma toka, a hazi mbaktum ndata. 31 Kid’a azi ndum mbaktum ndata ndumba, a le furîd’a yam gat ta azi hazizid’a. 32 Jude azi ki Silas, azi tazid’a ni suma djok vun Alona mi, azi giget b’oziyozina ngola, a sirazi ngingring. 33 Kid’a azi kak sä kua burâ tchad’a, b’oziyozina a tinizi ki lafiya, a hulong gen suma a sunuzïna. [34 Wani Silas mi djib’er ala mi kak sä kua.]
35 Wani Paul azi ki Barnabas a kak Antiyos. A nga hat suma, a nga tchi wal zlad’a hi Salad’id’a zlapa ki suma dingâ ablaud’a mi.
Paul azi ki Barnabas a wal leyo
36 Bugol burâ tcha, Paul mi de mi Barnabas ala: Ar ei hulongeî d’ui b’oziyoi suma ei tchazi wal zlad’a hi Salad’id’a kur azì ma nglo ma tetengâ á wei na ni azi nga ni nana ge. 37 Barnabas mi min ve Jean ma a yum ala Mari’â ad’uziya. 38 Wani Paul mi min á vum ad’uzi d’i, kayam mi arazi adjeu kur Pamfili, mi i nga ki sed’ezi kur sun mazid’a d’i. 39 Tuguyod’a tchol adigazi ngola, gak a wala. Barnabas mi ve Marik ad’umu, a djak kur batod’a, a i Sipre. 40 Wani Paul mi man Silas. Kid’a b’oziyoina a tchen Salad’a kazi tchenda, a arazi a iya. 41 Mi kal yam andaga d’a Siri-d’a ki d’a Silisi-d’a, nga mi sira suma toka ngingring kur he gagazid’a.