Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine
V. 1-6: cf. 1 Co 16:1-7. 2 Co 7:5. Ro 15:25-27.
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
À Troas: résurrection d’Eutychus
V. 7-12: cf. (Ac 9:36-42. 1 R 17:17-24. 2 R 4:32-37.) 2 Co 1:3, 4.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
V. 13-16: cf. Ac 18:18-21.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples
V. 17-38: cf. (1 Th 2:1-12. 1 Pi 5:1-4.) (Mt 7:15-20. 2 Pi 2:1-3. Tit 1:9-14.)
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Ambas sa Maseduwan-nda ki d’a Gres-sid’a
1 Kid’a yalâ ba dad’a, Paul mi tok suma a he gagazid’ina. Bugol la mi gigid’ezi gigeta, mi gazi depa, mi tchol á i Maseduwan. 2 Kid’a mi tit yam andaga ndata peta, mi giget suma d’engzengâ ki wal mam mba tchid’a ngola. 3 Bugola, mi i yam ambas sa Gres-sa, mi kak sä kua tilâ hindi. Kid’a mi min á djak kur batod’a á i Siri-d’a, Juif-fâ a ndjak vunazi á vumu. Kayam ndata, mi nga hurum á hulong ki lovot ta Maseduwan-nda. 4 Suma a tinima ba wana: Sopater Pirus ma Bere-na goroma, Aristarik ki Sekundus ni suma Tasaloni’â, Gayus ma Derbe-na ki Timote, Tisik ki Trofim ni suma Asi-na. 5 Wani sum ndazina a i avogo, a djubumi sä Trowas. 6 Kid’a bur ma vun til ma lum kavungô ma bei angufina kal dad’a, ami tcholomi avo Filip ki batod’a. Ami lami burâ vahl tua ba, ami fazi sä Trowas, ami kagami kua burâ kid’iziya.
D’u d’a dananda hi Paul la avo Trowas-sa
7 Kur bur ma dimasâ, kid’a ami nga toka á mbruk avungônid’a, Paul mi had’azi zlad’a ngola. Kayam mi nga hurum ala le yina mi fo wa ni, mam iya, mi dazi zlad’a gak andjege dangâla. 8 Lalamba ablaud’a ti nga kur gong nga fiyak ka yam ndrata akulo d’a ami nga toka kuad’a. 9 Gor azongâ, simiyêm ala Eutis, mi nga kaka ir fenetred’a akulo. Mi bur sena d’ad’ak kayam Paul mi de zla d’a fiyaka. Kur sena mi ndeï kä ir fenetred’a hi gong nga yam ndrata akulo á hindid’id’a, a hlumî matna. 10 Wani Paul mi tchuk asem kä, mi hud’o kä kamu, mi vum atamu. Mi dazi ala: Agi bagi tchi ma wüna, kayam mi nga karid’a. 11 Kid’a Paul mi hulong djak akulod’a, mi mbruk avungôna kä, mi te, mi dazi zla d’a fiyaka gak yina fo. Bugol ndata, mi iya. 12 Azi i ki gor azong máma karid’a, a le furîd’a ngola.
Tit ta avo Trowas ki Milet-ta
13 Ami imi avogo djagami kur batod’a á imi Asos, ata yima ami min hlami Paul kuana, kayam mi dami ala mam min á tit kasemu. 14 Kid’a ami ngavam Asos-sa, ami hlum kur batod’a, ami imi Mitilen. 15 Ami tcholomi kua ki batod’a, ami lami burâ tu, ami kalami kur til la Kiyo-d’a. Kid’a yina fo dad’a, ami mbami sä Samos, ndjivinda ami kalami Milet. 16 Paul mi min kal Efes, kayam mam min ve yam Asi d’i. Mam nga mi b’at tam ala le ndaga ni, mam le bur ma Pantekot-na avo Jerusalem.
Paul mi de zlad’a mi suma nglo suma Efes-sâ
17 Kid’a Paul mi nga avo Milet-ta, mi ge sunda Efes, mi yï nglo suma gol toka gevemu. 18 Kid’a azi mbaza gevemba, mi dazi ala: Agi tagi wagiya, ni nana ba, an kak adigagi ki dedei d’a an tin asen yam andaga d’a Asi-d’a gak ini ge. 19 Ata yi máma an le sunda mi Salad’a ki kukud’oka ki simina iran ki kuk ka mba kanda ki vun ma Juif-fâ a ndjagam kana. 20 Agi wagiya, an ar nga bei dagi ahle suma ala ni djivid’a kagiya na d’i. An had’agi avok suma pet, hur azina hur azina mi. 21 An le glangâsâ mi Juif-fâ kandjaf suma dingâ ala a mbut huruzi yam tchod’a avok Alona, a he gagazid’a mi Salad’a Jesus mi.
22 Ki tchetchemba, Muzuk ma bei tchod’a ba na nga mi zud’un á i Jerusalem, an we nga vama mba mi fan sä hina d’i. 23 Wani Muzuk ma bei tchod’a ba na mi lan glangâsâ kur azì ma ngol ma lara ge pet ala djinda ki djop vuna a nga djubunu. 24 Wani an gol tan ni vama kal tegles si, á ndak vun tit manda ki sun nda Salad’a Jesus mi handjid’a, nala, á tchi wal Zla d’a Djivi d’a yam sumad’a hAlonid’a.
25 Agi suma an tit adigagi á tchagi wala yam leud’a hAlonid’ina, an wala ki tchetchemba, agi mba wan iran nduo d’a. 26 Kayam ndata, an nga ni lagi glangâsâ ini, le sa adigagi ba woyo ni, zla nga kan ndi. 27 Kayam an dagi minda hAlonid’a woi pet, an ngeyegi nga va d’i. 28 Agi gologi tagi djivi kadesâ hi suma pet ma Muzuk ma bei tchod’a ba na mi tinigi kam á polina. Agi pologi suma toka hAlona d’a mi guzut ki buzuna hi Goromid’a. 29 An wala bugol i manda, suma d’igi ngûna na a mba kal adigagiya, a mba ar adesâ hi tumiyônina d’i. 30 Suma a mba tchol nadigagi á hat hat ta tchod’a á tan suma a he gagazid’ina ad’uziya. 31 Kayam ndata, ar agi kagagi ki ndjola. Agi djib’eregiya, kur bizad’a hindi, andjege ki faleya, an gat nge nge pî adigagi ki simina iranu.
32 Ki tchetchemba, an aragi abo Alona, kur suma mam mba nga kad’enga á minigi akulo á hagi ahle suma djivi suma mam nga mi ngomozi akulo yam suma mi tinizi irazi vazina. 33 An le nga d’od’oka yam beged’a d’oze lor roze baru hi sa d’i. 34 Agi tagi wagiya, an le sunda kabon á fe vama kid’agana ki ma hi suma zlapa ki sed’ena. 35 Kur ahlena pet, an tagagi á le sun nda djivid’a, kayam agi ndjunugi suma hohoud’a. Agi djib’eregi yam zlad’a hi Salad’a Jesus d’a mam tam dat ala: Alona mba mi b’e vunam yam sama hed’a kal ma ved’a d’a.
36 Kid’a Paul mi de hina dad’a, mi grif kä, mi tchen Alona ki sed’ezi pet. 37 Azi pet a tchi ngola, a ve Paul ataziya, a gum depa. 38 Azi nga ki hur ma wurana yam zla d’a mi dazizi ala azi dok wum iram bugol luo d’a. A tinim gak kur batod’a.