1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. 5 Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver. 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Le roi Agrippa en visite à Césarée
V. 13-27: cf. Ac 25:1-12Ac 9:15.13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. 18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. 26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Paul mi min i avok amul ma ngol ma Romê-na
1 Kid’a Festus mi kal kur leu mamba kala, bugol burâ hindi mi tchol Sesare, mi djak i Jerusalem. 2 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi Juif-fîna a tchuk zlad’a yam Paul avoromu, a tchenem ala 3 mi lazi djivid’a, mi ge sunda á mba ki Paul Jerusalem. Azi gun wa tazi á tchum glovod’o. 4 Wani Festus mi hulong dazi ala: Paul mi sä ni kur dangeina Sesare, an tanda ni ar go á hulong Sesare mi. 5 Mi dazi kua ala: Djivid’a suma nglo suma adigagina a i ki sed’enu. Le sa máma zla nga kamu ni, a kal kam sä hî.
6 Kid’a mam le nga burâ klavandi d’oze dogo adigazi d’uo d’a, mi tchola, mi i Sesare. Tcha ndjivinda mi kak yam zlam mam mba ka sariyad’a, mi he vuna ala a mbeï ki Paul. 7 Kid’a Paul mi mbad’a, Juif suma a tcholï Jerusalem-ma a nguyumu. A tchugum zlad’a kam ngola, wani azi ndak á fe vama tak kei abu ala zla d’a azi tchuguzi kamba ni zla d’a gagazid’a d’a d’i.
8 Ata yi máma, Paul nga mi väd’u zla mamba. Mi dala: An le nga tcho d’a kak djangûna ki gata hi Juif-fîd’a d’oze gong nga kud’ora hAlonid’a d’oze ki ma te yamba Sesar ruo mi.
9 Wani Festus mi min á le Juif-fâ tazi djivid’a, mi de mi Paul ala: Ang min á i Jerusalem á kang sariya manga avoron sä hî zu?
10 Paul mi dum ala: An nga tchola avok zlam mba ka sariyad’a hi Sesar-ra. Djivid’a a kan sariya manda ni ka hî. An le nga vama tcho mi Juif-fâ d’i, d’igi ang tanga we tetet na. 11 Le an ni sama tcho ma ni le vama ndak matnina ni, an noî nga matna d’i, wani le ahle suma azi tchugundji ki kana a le nga ata yazi d’uo ni, sama ndak á han abozina nga d’i. An yi Sesar ala mi kan sariya manda.
12 Kid’a Festus mi min zlad’a ki mam suma b’ak zlad’a minda, mi dum ala: Ang dala ang yi Sesar ala mi kang sariya manga ni, ang mba i tchol avok Sesar mi.
Paul mi nga avok Agripa azi ki Berenis
13 Bugol burâ tcha, amulâ Agripa azi ki Berenis a mba Sesare á ge Festus depa. 14 Kid’a azi le burâ ngolid’a, Festus mi de zlad’a hi Paul-la mamulâ ala: Sama dingâ nga ka hî ma Felix mi aram nga kur dangeinina. 15 Kid’a an i Jerusalem-mba, nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi Juif-fîna a tchugum zlad’a kamu, a djobon á kam sariya mamba mi. 16 An hulong ni dazi ala: Gata hi Romê-nid’a ti arazi nga lovota á he sana á tchid’a bei a zlabam ki suma a tchugum zlad’a kama, bei mi väd’u zla mam mba a tchugumzi kamba woi d’i. 17 Ata yi máma, azi mba ki sed’en ka hî, wani an min yina kal li. Tcha ndjivinda an kak yam zlam man nda ka sariyad’a, an he vuna ala a mbeï ki sa máma. 18 Kid’a suma a tchugum zlad’a kama a tchol akulod’a, azi de nga zla d’a tcho d’a an djib’ereta d’i. 19 Wani tuguyo mazi d’a ki sed’emba ni yam hat mazid’a, ni yam sama simiyêm ala Jesus ma mit Paul nga mi de kam ala mi nga karid’a na. 20 An we nga ad’u zla ndata á kat adigat ti. Kayam ndata, an djobom ala mam min á i Jerusalem á kam sariya mamba sä kua zu? 21 Wani ata yima Paul mi min ala a kam sariya mamba sä ni avok Sesar-ru na, an he vuna ala á ngomom gak an sunum mi Sesar.
22 Agripa mi hulong de mi Festus ala: An min hum zlad’a hi sa mámid’a mi.
Festus mi hulong dum ala: Ndjivin ang mba humud’u.
23 Tcha ndjivinda Agripa ki Berenis a min tazi ki baru mazi ma amula, a mba ki nglo suma dur ayîna ki suma nglo suma kur azì ma ngol mámina, a tchuk ata yima b’ak zlad’a. Festus mi he vuna á mbeï ki Paul avoroziya. 24 Festus mi dala: Amulâ Agripa, agi suma nga kaka ki sed’emi ka hina pet, agi gologi sama wana, ni ma Juif suma Jerusalem-ma pet ki suma ka hina mi, a djobon kam a er ad’uzi akulo ala: Mi ndak nga á kaka karid’a d’i. 25 Wani an fe nga vama ndak á tchid’ina kam mbi, wani mam tamba mi min ala a im ki sariya mamba avok Sesar. Kayam ndata, an nga hurun á sunum mi Sesar mi. 26 Wani an fe nga va kam á b’ir mi Sesar ri. Ni kayam ndata ba, an mbagizi avorogiya, kal pet, navorong ang amulâ Agripa. Le ang djobom wa ad’u zla mamba ni, an mba ni fe vama b’ira. 27 Kayam á sun sama dangeina bei b’ir zla d’a kamba ni vama lilid’a iranu.