Vision de l’ange annonçant les événements derniers
10 v. 1 à 11 v. 20: cf. Ap 1:12-18.
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies. 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J’entendis le son de ses paroles; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. 13 Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. 15 Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. 16 Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. 18 Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! Courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Vama hindina: Sama tchuk baru d’a luluîd’a atama
1 Kur biza d’a hindi d’a Sirus amul ma Perse-na nga mi tamulid’a, a ndäd’u zlad’a woi mi Daniel ma a yum ala Beltasar-râ. Zla ndata ni zla d’a gagazid’a. A dum ala: Ayî ma ngolâ nga mi mba. Daniel mi ve zla ndata, mi wäd’u vama nde tam mbei irama mi.
2 Ata yi máma an Daniel ni kak kur yor tad’a gak dimasa hindi. 3 Kur dimas sa hindi ndata, an te nga te ma djivi d’oze ni mut nga hliu d’oze ni tche nga süm guguzlu d’oze ni le nga mbul atan nduo mi. 4 Kur bur ma dok mbà yam fid’ina hi til ma avo’îna, an nga avun alum ma ngol ma Tigre-na. 5 An hle iran akulo, an gol yina, an gol wani, sana mi tchuk baru d’a luluîd’a atamu, mi djin d’ik ma lor ra bei zozota ba d’a furum mi. 6 Tamî d’igi ahina d’a guzut kal teglesa na, iram wile ni d’igi wiled’a halonid’a na, iram mba gola ni d’igi sin akud’a na, abom kasem a wile ni d’igi kawei ma hleu ma a hegem mbeina na. Ata yima nga mi de zlad’ina, an hum delem nga d’i siwel d’igi dela hablaud’id’a na. 7 Wani ni an Daniel tu ba, ni we vama nde tam mbei iran máma. Suma ki sed’ena a we nga vama nde tam mbei iran máma d’i. Wani a mbut mandarâ heheb’ek, a nde ring á ngei taziya. 8 An ar van tu á gol vama ngol ma nde tam mbei iran máma. Wani ad’engên nga d’i, tan tchuk susub’ok, ad’engên dap pei pepet mi. 9 Ata yima an hum sa máma delem mba de zlad’ina, an hak hik, an puk kä ki iran andaga. 10 Ata yi máma abo sana mi donu, mi tcholon akulo ki guguvan kabonu, wani an nga ni zlak tua. 11 Bugola, sama mi tchuk baru d’a luluîd’a atama, mi dan ala: Daniel, ang ma Alona mi le kang heîna, ang hum zla d’a an nga ni dangzid’a, ang tchol akulo ata yima ang nga kuana. Ki tchetchemba, a sunun ni gevengû. Ata yima an hum zla ndatina, an tchol akulo, nga ni zlaga.
12 Mi dan kua ala: Daniel, ang le mandar ri. Tin ad’ud’a kur bur ma avok ma ang mbut tang hohoud’a ang ge yang kä avok Alo mangâ á wäd’u vama lena, mi hum tchen manga. Kayam ndata, an mbeï geveng ná hang humba. 13 Wani amul ma kur leu d’a Perse-d’ina mi tchol ad’enga ki sed’en gak burâ dok mbà yam tu. Wani Michel ma ngol ma aduk malaika suma nglonina, mi mba mi ndjununu, kayam amul ma kur leu d’a Perse-d’ina mi d’elen nga kaka gevem kä. 14 Ki tchetchemba, an mba nala ang wäd’u ahle suma a nga mba yam sum mangâ kur atchogoi d’a nga d’i mbad’ina d’a. Kayam vama nde tam mbei irang máma mi de zlad’a yam vama nga mi mbana.
15 Ata yima nga mi dan zla ndatina, an pe iran kä andaga. An nga ni gol ki vunan ma du’â. 16 An gol sama dingâ mi hle tam d’igi sana na, mi don vunanu. Vunan mi hulong mal leyo, an de mi sama nga tchola vorona ala: Salana, ni kayam vama nde tam mbei irana ba, djib’er manda b’lak ngola, ad’engên nga d’uo wana. 17 Ni nana ba, an mala ni sana na ni ndak á de zlad’a ki ang salana ata yima ad’engên nga d’uo muzugan ka ndat mi na ge? 18 Ata yi máma hina wat ma mi hle tam d’igi sana na na mi don vunan kua, mi han ad’enga. 19 Bugola, mi dan ala: Ang ma Alona mi le kang heîna, ar ang le mandar ri. Ar ang kak ki b’leng nga halasa, ang ve tang ad’enga, ang ve tang ad’enga.
Ata yima nga mi dan zlad’ina, an hulong fad’enga. An dum ala: Ang de, kayam ang han ad’enga da’.
20 Mi djobon ala: Ang we d’op zla d’a an mba geveng kata zu? Ki tchetchemba, an nga ni hulong á dur ayîna kamul ma Perse-na. Ata yima an ina, amul ma Gre’â nga mi mba. 21 Wani an nga dang vama a b’irim kä kur mbaktum mba gagazid’ina. Sama mi ndjunun á dur ki suma djangû ndazinina nga d’i, ni ma ngol magina Michel hol.