1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j’étais auprès de lui pour l’aider et le soutenir. 2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. 3 Mais il s’élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu’il voudra. 4 Et lorsqu’il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n’appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu’il était, car il sera déchiré, et il passera à d’autres qu’à eux. 5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante. 6 Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là. 7 Un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place; il viendra à l’armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant. 8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. 9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays. 10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l’un d’eux s’avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu’à la forteresse du roi du midi. 11 Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. 12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s’enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas. 13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelques temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses. 14 En ce temps-là, plusieurs s’élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont. 15 Le roi du septentrion s’avancera, il élèvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister. 16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. 17 Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas. 18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
V. 21-45: cf. Da 8:9-14, Da 23-26.21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue. 22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance. 23 Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde. 24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. 25 A la tête d’une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. 26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre. 27 Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué. 28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son cœur hostile à l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. 29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. 30 Des navires de Kittim s’avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte. 31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur. 32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, 33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l’épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. 34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. 35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu’ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marqué. 36 Le roi fera ce qu’il voudra; il s’élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu’à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s’accomplira. 37 Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n’aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. 38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. 39 C’est avec le dieu étranger qu’il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. 40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. 41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants d’Ammon seront délivrés de sa main. 42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d’Égypte n’échappera point. 43 Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent, et de toutes les choses précieuses de l’Égypte; les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite. 44 Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.
1 Kur biza d’a avok ka Dariyus ma Mede-na nga mi tamulid’a, an nga gevem á ndjunum á djigim mi. 2 Ki tchetchemba, an nga ni dang zla d’a gagazid’a.
Ayî ma dur ma aduk suma norâ ki suma sutnina
Malaika máma mi dan kua ala: Gola! Amuleina hindi a mba tchol te yam suma Perse-na kua. Bugola, ma fid’ina mba mi tok ndjondjoîd’a kal suma ding suma hindina. Fata mi mbut ad’enga ki ndjondjoî mambid’a, mba mi tchol djangûna ki leu d’a Grek-ka. 3 Wani grang ma dur ayîna mba mi kak amula yam suma Gre’â. Mba mi te leud’a kad’enga, mba mi le ni vama mam hurum minima. 4 Wani ata yima leu mamba ad’ut ti b’al kä na, ad’eng mam mba tamula mba d’i kus seyo, leu mamba mba d’i wal lei abo andagad’a fid’i. Nga nandjavam ba mba mi vrak blogom mbi, a mba had’eng nga tamula mi suma dingâ. Wani sum ndazina ad’eng mazid’a mba d’i ndak d’igi mamba na d’i.
5 Ma mba mi te leud’a abo ma sutnina, mba mi mbut ad’enga, wani ma ngol ma aduk azigar mam suma nglonina mba mi mbut ad’enga kalamu, mba mi te leud’a kad’enga kal mamba mi. 6 Bugol bizad’a tcha, azi mba djin zla mazid’a. Amul ma abo ma sutnina goromba mba d’i vamul ma abo ma norîna á djin zla mazid’a tu, wani djin vun máma mba mi i avok ki. Ndjuvud’u, gorozina, ndat tata ki suma a nguyutna kabud’u, a mba tchazi woi pet. 7 Wani ma dingâ tu ad’u andjavat mba mi vrak balum abumu, mba mi nde azigarâ hamul ma abo ma norîna durâ kä kur aziyam ma ad’eng ma ngunguna, mba mi kus kaziya. 8 Mba mi yo alo ma tchet ma kur ambasina zlapa kahle suma sun suma lor suma kal teglesâ ki kawei mazi ma hapma suma a tinizi irazi vazi malo mazinina hurumba, mba mi i ki sed’ezi Ezipte. A mba ar bei dur ayîna bizad’a tcha. 9 Amul ma abo ma norâ mba mi kal kur leud’a hamul ma abo ma sutnid’a á durâ. Bugola, mba mi hulongî yam andaga mamba.
10 Amul ma abo ma norâ groma a mba min tazi á dur ayîna, a mba tok azigarâ ablaud’a mimiyâk. Ma dingâ adigazi mba mi i avok ki azigar mama, a mba tchila yam hagad’a d’igi toliyonda ti kus sei na, mba mi ndazì ma ngol ma ad’eng ma ngunguna durâ. 11 Amul ma abo ma sutna, hurum mba mi zala, mba mi nde woi á dur kamul ma abo ma norâ. Amul máma mba mi sun azigar mam suma mimiyâ’â. Wani azi mba ndabo mam ma djangûna. 12 Amul ma abo ma sutna mba mi hle yam akulo ngola yam kus ndata. Azigar suma ablau suma dudubu ndazina mam mba mi tchaziya. Hina pet pî, mam tam mba mi kus ayîna d’i. 13 Amul ma abo ma norâ mba mi hulong tok azigar suma dingâ kal suma avo’â. Bugol bizad’a tcha, mam mba mi mba ki azigar suma a min tazi kahle suma sïna ngolina ablaud’a. 14 Kur atchogoi ndata, suma ablaud’a a mba tchol durâ kamul ma abo ma sutna. Daniel, suma murud’umba aduk sum mangâ a mba tchol á dur ki sed’em á ndak vun vama mi nde tam mbei irangâ, wani azi mba ndak ki. 15 Amul ma abo ma norâ mba mi mba, mba mi mbu andagad’a akulo ad’u azì ma ngol ma ad’eng ma ngunguna, mba mi hlumu. Amul ma abo ma sutna ki grang mam suma durâ, hina pet pî, a mba tchol avorom mbi, a mba fad’enga á tchol avorom mbuo mi. 16 Ma mba mi ndum ayînina mba mi le ni vama hurum minima, sama mba mi tchol avoroma nga d’i. Mam mba mi kak kä yam andagad’a abot ma djivi ma kalâ, mba mi b’lak ahlena woi ata yima mam kak kuana.
17 Bugola, mam mba mi nga hurum á mba kad’enga hi leu mambid’a pet á zlap zla mamba kamul ma abo ma sutna, mam mba mi hum goromba á atchad’a ki djib’era á b’lagam ambas mamba woyo. Wani kur lem mam ndata hina pet pî, mba mi ndak ki. 18 Bugola, mba mi mbut iram yam suma kur tilina, mba mi yo andagad’a ablaud’a, gak grangâ hi suma dingîna mba mi d’elem avun sun mam mba zulo ndata; sun mam mba zulo ndata mba d’i hulong kamu. 19 Ata yi máma mba mi hulong kur azì ma ad’eng ma ngungu ma kur ambas mambina. Wani mba mi fad’enga á i avok ki, mba mi mit bei a wum balum asem ba. 20 Wani ma mba mi vrak blangâma mba mi sun ma tara á hurum ahle suma ndjondjoî suma kur leu mam mba djivi d’a kalina. Hina ndjö wani, mba mi tchum mbei bei huneîd’a, bei ayî ma dur ba mi.
21 Sama suma a golom isâ mba mi vrak blangâm bei sa mi tchugum baru d’a amula atam ba. Mam mba mi mba ata yima suma a nga kaka tchugotna, mba mi hle leud’a ki mbut ira. 22 Azigar suma a mba kus kama nga d’i, mba mi hazlazi woi pet, mba mi tchi ma ngolâ hi suma Alona mi djin vunam ki sed’ezina woyo. 23 Bugola, suma a mba djin vunazi ki sed’emu, mba mi i avogovok kur mbut ir mamba, mba mi kus kazi ni ki suma akid’eid’a hina ngiyeû go. 24 Ata yima suma a nga kaka tchugotna, mba mi i avok kur andaga d’a djivi d’a kur leud’id’a, mba mi le vama abuyom kabuyom ngolo a lum nga d’uo na, mba mi hurum ahle suma kur ambasina, mba mi b’rau ahle suma mi hurumuzïna ki ndjondjoîd’a mi suma ad’uma, mba mi nga hurum á ndazì ma ad’eng ma ngunguna durâ mi. Hina pet pî, mba mi i dei d’i.
25 Mba mi i kad’eng mamba kakuwam mba kekenga ki azigarâ ablaud’a á dur kamul ma abo ma sutna. Amul ma abo ma sutna mba mi buzuk ki azigar suma sib’ika ablaud’a mimiyâk á dur ki sed’emu, wani mba mi tchol avorom mbi, kayam azi nga huruzi á durum ki lemba. 26 Suma a mba te te mam ma djivinina ni suma a mba hum abo sumina. Azigar mama a mba b’rau woyo, suma ablaud’a a mba bo mi. 27 Amulei suma mbà ndazina a mba kak avun tabul ma tuna, a mba nga huruzi á le zla d’a tchod’a, a mba de tazi ni zla d’a kad’a. Wani azi mba ndak ki, kayam yima a ngama mba nga d’uo tua.
28 Amul ma abo ma norâ mba mi hulong yam ambas mamba ki ndjondjoîd’a ablaud’a. Kur djib’er mamba mba mi kak djangûna ki suma Alona mi djin vunam ki sed’ezina. Bugola, mba mi hulong kur ambas mamba.
29 Wani kur atchogoi d’a ngata, amul ma abo ma norâ mba mi hulong kur leu d’a abo ma sutnid’a, wani ata yi máma ahlena a mba le d’igi avoka na d’i. 30 Azigar suma abo ma fladegena a mba mba ki batod’a á dur ki sed’emu. Tam mba d’i tchuk lus, mba mi hulong kazigam glovod’o. Hurum mba mi zal ata suma Alona mi djin vunam ki sed’ezina, mba mi ndjak vunam ki suma a nga d’engzeng yam vun ma djin ma Alona mi djinim ki sed’ezina d’uo na. 31 Mba mi sunï azigarâ, a mba hle yina avun azì ma ad’eng ma ngungu ma a tinim iram vama, a mba mbud’um ndjendjed’a, a mba d’el ahle suma ngat buzu suma a hazi mAlona burâ ki burîna, a mba tin vama ndjendje ma tcho ma kal teglesâ yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 32 Mam mba mi lop suma a nga d’engzeng yam vun ma djin ma Alona mi djinim ki sed’ezina d’uo na ki vunam ma mbulâ. Wani suma d’engzeng yam Alo mazinina pet, a mba tchol ad’enga ngingring yam zla mazid’a. 33 Suma ne heî suma adigazina, a mba hat suma dingâ ablaud’a. Wani a mba tchi suma dingâ adigaziya, a mba ngal suma dingâ woi kakud’a, a mba yo suma dingâ magomba, a mba hurumuzi ahligiyeziya, a mba lazi hina bizad’a tcha. 34 Ata yima azi nga kur ndakina, a mba fe ndjunda hina nde, suma ablaud’a a mba zlap ki sed’ezi á mbut ira mi. 35 Suma hiuna aduk suma ned’a a mba tchaziya, wani mat mazina mba mi ndjun suma dingâ á mbud’uzi yed’et hapa titil gak yima dabid’a, kayam ahle ndazina a mba mba nata yima a ngama.
36 Amulâ mba mi le vama hurum minima, mba mi hle yam akulo, mba mi djib’er ala mam kal alo ma dingâ pet. Mba mi de zla d’a ndak á ded’a d’uo d’a yam Alo ma yam alona petna, mba mi i avogovok kur sun mamba, gak Alona mba mi tak ayî mama woyo. Ata yi máma Alona mba mi ndak vun vama mam nga hurum kama. 37 Mba mi djib’er yam alo ma abuyom ngolo a kud’uroma d’oze ma aropma a le kama d’i, mba mi hle yam akulo, mba mi gol tam ala mam kalazi pet, mba mi ge yam kä avok alo tu d’i. 38 Wani mba mi kud’orî alona hazì ma ad’eng ma ngunguna, nalo ma abuyom ngolo a wum nga d’uo na. Mam mba mi hum lora, mba mi hum kawei ma hapma, mba mi hum ahina d’a guzut kal teglesa kahle suma ding suma zlazi ngolina. 39 Mam mba mi mba á dur azì ma ngol ma ad’eng ma ngunguna kad’enga halo ma ding mámid’a, mba mi he ngola mi suma a valo máma atazina, mba mi tinizi nglod’a yam suma ablaud’a, mba mi b’rawazi andagad’a d’igi wurak mazid’a na mi.
40 Atchogoi d’a dabid’a, amul ma abo ma sutna mba mi tchol durâ kamul ma abo ma norâ, wani amul ma abo ma norâ mba mi tchol kam ki pus mam ma dur ayîna ki mam suma djang akulumeina ki batod’a ablaud’a, mba mi kal ki azigar mama kur ambasa teteng, mba mi tchila yam hagad’a d’igi toliyonda ti kus sei na. 41 Mba mi kal kur ambasa yat ma djivi ma kalâ, mba mi tchi suma ablaud’a. Wani suma Edom-ma ki suma Mowap-ma ki suma gangrang suma Amon-na a mba sut abomu. 42 Mba mi te leud’a yam andagad’a teteng, Ezipte pî mba d’i ar abom mbi. 43 Mba mi yo ndjondjoî d’a Ezipte-d’a, mba mi yo lora, kawei ma hapma kahle suma guzuzi kal teglesâ. Suma Libi-na ki suma Etiyopi-na a mba hulong yazi kä ad’um mi. 44 Wani zla d’a dinga mba d’i tcholï abo ma yorogona kabo ma norâ mba d’i mbud’um mandarâ. Mam mba mi tchol ki hur ma zal ma gugulu’â á dap suma ablaud’a woyo. 45 Mam mba mi tin zlub’u mam mba amula aduk alum ma ngol ma Mediterane-na kahina d’a a tinit irat vat kur ambasa yat ma djivi ma kalîd’a. Ata yi máma matna mba mi mba kam atogo dumuzi bei sa mi ndjunum ba.