Songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel. Vision de la statue
V. 1-11: cf. Ge 41:1-8. És 44:25.1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
V. 12-23: cf. (Jé 33:2, 3. Am 3:7.)12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
V. 24-45: cf. Da 7:1, etc. Ge 41:9-32.24 Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi. 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication? 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. 29 Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. 30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d’or pur; sa poitrine et ses bras étaient d’argent; son ventre et ses cuisses étaient d’airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. 34 Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. 35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous: c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile. 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. 45 C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
V. 46-49: cf. Ge 41:38-44.46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
Adï d’a de Nebukanezar avoka
1 Kur biza d’a mbà d’a Nebukanezar nga mi tamulid’a, adïd’a dumu. Djib’er mamba b’lak ngola, nga mi fe lovota á bur sena d’i. 2 Amulâ mi ge sunda mi yi suma mbuta, suma a djop ki tchitchiud’ina, suma kumana ki suma a djop ki suma azuleinina, kayam azi vum ad’u adï mamba woyo. Azi a mba, a i gevemu. 3 Amulâ mi dazi ala: Adïd’a danu. Djib’er manda b’laga. Ni kayam ndata ba, an min ala agi van ad’u adï d’a danda woyo.
4 Suma kumana a hulong de mamulâ ki vun Aram-ma ala: Amulâ, ar va mi lang ngi! Ang dami adï d’a danga, ami mba vangzi ad’ud’u!
5 Amulâ mi hulong dazi ala: Vama an hle vuna kama ba wana: Le agi dandi nga woi yam adï d’a danda, agi vandji nga ad’ut tei d’uo mi ni, a mba kizagagi woyo, aziyagi mba mi mbut ni mola hi djimgilîd’a mi. 6 Wani le agi dandi woi yam adï d’a danda, agi vandji ad’ut tei mi ni, an mba ni hagi he d’a hawad’a ngola, mba ni suburugi mi. Kayam ndata, agi dandi adï d’a danda, agi vandji ad’ut tei mi!
7 A hulong dum yazi á mbàd’a ala: Amulâ, ar ang dami ami azungeî mangâ adï d’a danga tua ba, ami mba vangzi ad’ut tua mi!
8 Amulâ mi hulong dazi ala: An we gagazi, agi min fagi ni yina, kayam agi wagi ala an hle wa vunan da’. 9 Wani le agi dandi nga woi yam adï d’a danda d’uo ni, sariya d’a ka ndata mba d’i vagi agi pet. Agi nga ndjagagi ni vunagi á dan zla d’a kad’a ki zla d’a mbut ira tala yam zlad’a ti mbut kä d’a. Kayam ndata, agi dandi woi yam adï d’a danda. Hina wani, an mba ni wala agi ndak á van ad’ut tei mi.
10 Azi hulong dum ala: Amulâ, sama yam andagad’a ka hî ma mi ndak á de vama ang dum wa na nga d’i. Amul ma ding ma ngolâ d’oze amul ma ad’eng ma mi djop andjaf vama hina na ata suma mbuta ata suma a djop ki tchitchiud’ina ata suma a djop ki suma azuleinina nga d’uo mi. 11 Amulâ, zla d’a ang djobomi kata, tad’enga heî. Sama ndak á hulongông humba katna nga d’i. Nalo ma yam ma kaka nga aduk suma yam andagad’a ka hî d’uo na ba, mi ndak á hulongông humba ni mamu.
12 Kayam ndata, amulâ mi tchol kayî ma ngolâ kaziya, mi he vuna ala a tchi suma ne suma kur Babilon-na woi pet! 13 A nga tchi wala yam sariya d’a kad’a ala a tchi suma ned’a woyo d’a, a nga hal Daniel azi ki buniyôma á tchazi woi mi.
Alona mi tak adï d’a damulîd’a woi mi Daniel
14 Ata yi máma Daniel mi i mi fe Ariyok ma ngolâ hi azigar suma ndjola hamulâ ma mi ndeï woi abu á tchi suma ne suma kur Babilon-na woina, 15 mi djobom zlad’a ki lemba ki ned’a ala: Ni kayam me ba, sariya d’a kad’a hamulîd’a tad’enga hina djeî ge? Ata yi máma Ariyok mi väd’u zla ndata woi mi Daniel. 16 Atogo hina zak Daniel mi i gen amulâ, mi tchenem ala mi aram yina nde, kayam mi fe lovota á vum ad’ud’a yam adï d’a dumba.
17 Daniel mi hulong avo hatamu, mi väd’u zla ndata mi buniyôma Hananiya, Misayel ki Azariya, 18 mi tchenezi á tchen Alo ma sä akulona yam suma mamba tala mi wazi hohowozi mi tagazi adï d’a gumun ndata, kayam a tchazi woi zlapa ki suma ne suma ding suma kur Babilon-na d’uo d’a.
19 Kur andjeged’a Alona mi tak Daniel vama gumun máma kur vama nde tam mbei irama. Ata yi máma Daniel mi le Alo ma sä akulona mersi,
20 mi dala:
Ar ei lei mersi mAlona kur atchogoi d’a lara ge pet!
Kayam ned’a kad’enga a tcholï natamu!
21 Ni ma nga mi mbut atchogoid’a kahle suma a nga le kurutna,
ni ma nga mi pat amuleina woi yam zlam mazi d’a amula,
nga mi tin suma dingâ blangâzina,
ni ma nga mi he ned’a mi suma ned’ina,
nga mi he wad’ud’a mi suma wad’ud’ina mi.
22 Mam mi ma nga mi tak ahle suma mudurina
kahle suma a nga ngeid’ina woina.
Ni ma wahle suma a nga kur nduvundina,
ni ma nga kaka kur b’od’ina mi.
23 Ang Alona habuyon ngolona,
an nga ni hang ngola,
an nga ni gileng
yam ned’a kad’enga suma ang handjina,
kayam ang tagan ad’u vama ami djobong kama,
ang ndami ad’u zla d’a gumunda hamulîd’a woi mi.
24 Bugola, Daniel mi i gen Ariyok ma amulâ mi hum vuna á tchi suma ne suma kur Babilon-na woina, mi dum ala: Ar ang tchi suma ne suma kur Babilon-na woi d’i! Ang in gen amulâ! An mba ni vum ad’u adï d’a dumba woyo!
25 Atogo hina zak Ariyok mi i ki Daniel gen amulâ, mi dum ala: Amulâ, aduk suma Juda suma a yozï magombina an fe sana tu ma mba mi vang ad’u adï d’a danga woina!
Vama tchet ma asem nga ad’enga d’uo na
26 Amulâ mi de mi Daniel ma a yum ala Beltasar-râ ala: Na ni ang ndak á dan ndei yam adï d’a danda á vandji ad’ut tei mi zu?
27 Daniel mi hulong dum ala: Amulâ, sama ned’a d’oze ma djop tchitchiud’a d’oze ma kumana d’oze ma mbuta ma ndak á väd’u vama gumun ma ang de zlad’a kam wana nga d’i. 28 Wani Alo ma akulona ni ma nde ad’u ahle suma mudurina woi abuna. Ni mam ba, mba mi tagang ad’u ahle suma a mba le kur atchogoi d’a mba d’i mbad’ina. Adï d’a danga kahle suma a nde tazi woi irang yam azang mangîna ba wana: 29 Amulâ, ata yima ang nga burâ yam azang mangîna, ang djib’er yam ahle suma a mba le kur atchogoi d’a mba d’i mbad’ina. Kayam ndata, mam ma mi ndäd’u ahle suma mudurina woina, mi tagangî ahle suma a mba mbana. 30 Wani anu, a tagan ad’u adï d’a muduri ndata woi ni kayambala an kal suma dingâ ki ned’a ped’u d’a d’i, wani ná vang ad’u adï manga woi ná tagang djib’er ra kurunga woyo.
31 Amulâ, ang gola, ang we vama tchet ma ngolâ tchola avorongû. Vama tchet máma mi kal ngola heî, nga mi wile wiwilik, á gola ni vama mandarâ mi. 32 Yam vama tchet máma yamî lor ra bei zozota ba d’a. Didigam kabomî kawei ma hapma. Hurum kab’alamî kawei ma hleuna. 33 Asemî kawei ma wurana, asem ma biyarâ kawei ma wurana abo tu, lubu ma ab’lorina abo tu mi. 34 Ata yima ang gol vama tchet mámina, ahina d’a wal tat tei kahina d’a fiyak ka ked’iwureng nga bei sa tin abom atat ba d’a, ti mba d’i nde yam asem ma biyarâ hi vama tchet ma kaweina abo tu lubu ma ab’lorina abo tu mi na, ti tozi woi kikizek. 35 Ata yi máma kawei ma wurana, lubu ma ab’lorina, kawei ma hleuna, kawei ma hapma ki lora zla tazi pet a mbut d’igi guguma na mi, simetna mi felezi woi d’igi suma a sir awuna kur ambid’a’â awali na, simetna mi i ki sed’ezi bei wazi yazi ma a i kuana ba. Wani ahina d’a ti nde yam vama a tchet mámid’a, ti mbut ahina d’a fiyak ka ked’iwurenga, ti oî yam andagad’a pet.
36 Amulâ, wana nadï d’a danga. Ad’ut ta ved’a ba wana: 37 Amulâ, angî ma kal amuleina petna! Alo ma sä akulona mi tining amula, mi hang ad’enga ki sib’ika ki subura mi. 38 Mi hang suma kahle suma abageina kaluweina abongû. Ang te kazi pet mi. Gagazi, amulâ, ang tanga ni yam mba lor ndata!
39 Amul ma dingâ mba mi tchol blogong á tamula, wani ad’engêm mba d’i ndak d’igi ang na d’i. Bugola, amul ma hindi mala ni kawei ma hleuna na mba mi tamula yam andagad’a pet. 40 Amul ma fid’i ma ad’enga d’igi kawei ma wurana na na mba mi tchola. Mba mi to amulei suma avoroma woi kikizek d’igi kawei ma wurana mi to ahlena woi kikizek na mi. 41 D’igi ang we asem ma biyarâ hi vama tcheta ki tchitchid’am lubu ma ab’lorina abo tu kawei ma wurana abo tu na, leu ndata mba d’i wal kä. Wani ang mba we vama dingâ kurut d’igi kawei ma wura ma ad’engâ na, kayam ang we kawei ma wurana gizeîd’a ki lubu ma ab’lorina. 42 D’igi ang we tchitchid’asem vama tcheta abo tu kawei ma wurana abo tu lubu ma ab’lorina na, ni vama taka ala leu ndata abot tu mba mi tchol ad’enga, abot ma hina mba mi lamangeîd’a mi. 43 D’igi ang we kawei ma wurana gizeîd’a ki lubu ma ab’lorina na, ni vama taka ala amuleina a mba djin vunazi á zlap ata taziya, wani a mba zlap ata tazi d’i, d’igi kawei ma wurana nga mi zlap ki lubu ma ab’lorina d’uo na mi.
44 Kur atchogoid’a hamulei ndazinid’a, Alo ma sä akulona mba mi tin leu d’a ding nga a mba b’lagat tei d’uo d’a. Andjaf suma dingâ a mba te kat ti. Leu ndata mba d’i to leu mazi ndata woi kikizek, ti mbud’ut vama hawana, wani ndat tata mba d’i ar kaka gak didin. 45 Ang we ahina d’a wal tat tei kahina d’a fiyak ka ked’iwureng nga bei sa mi tin abom atat ba d’a ti to kawei ma wurana, kawei ma hleuna, lubu ma ab’lorina, kawei ma hapma ki lora woi kikizeka. Alo ma ngol ma kal teglesâ mi tagangî ahle suma a mba le blogongâ. Adï d’a danga ni vama ndum mbei ma gagazina, ad’ut ta an vangzid’a ni zla d’a ang tin hurung kata mi.
46 Ata yi máma amulâ Nebukanezar mi grif kä andaga avok Daniel, mi kud’uromu, mi he vuna ala a hum he d’a hawa d’a ngala ki mbul ma his ma afufuîna mi.
47 Bugola, amulâ mi de mi Daniel ala: Gagazi, Alo mangâ nAlo ma kal alona petna, mam mi Salad’a hamuleina mi. Ni ma ndäd’u zla d’a mudurid’a woina. Kayam ndata, ang fad’enga, ang tagan ad’u zla d’a muduri ndata woi wana.
48 Bugola, amulâ mi he ngola mi Daniel, mi hum he d’a hawa d’a ablau d’a ndjondjoîd’a mi, mi tinim á te yam andaga d’a Babilon nda pet ta azì ma ngolâ kuad’a, mi tinim ma ngolâ yam suma ne suma avo Babilon-na pet mi. 49 Kayam tchen nda Daniel mi tchenemba, amulâ mi he Sadrak, Mesak ki Aben-Nego sun nda te yamba kur andaga d’a Babilon-nda teteng mi. Wani Daniel mi arî ma de d’alâ kur azì mamula mi.