Vision de Daniel: le bélier et le bouc
V. 1-27: cf. Da 11:1-4, 21, etc.
1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue précédemment. 2 Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï. 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J’entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. 21 Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force. 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. 24 Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Vama mbàna: Gamlâna ki mbekmberena
1 Kur biza d’a hindi d’a Baltazar nga mi tamulid’a, vana nde tam mbei iran an Daniel bugol ma mi nde tam mbei iran avo’â. 2 Vama an wum ata yima vana nde tam mbei irana ba wana: Kid’a an nga ni gol vama nde tam mbei irana tua d’a, an gol wani, an navo Sus kur azì ma ngol ma kur andaga d’a Elam-mbina, ata yima an nga ni gol vama nde tam mbei irana tua na. Gol wani, an navun alum ma Ulai-na. 3 An hle iran akulo, an we gamlâna nga tchola avun aluma. Adivim mbà, adif máma mi fuyogeid’a heî, wani ma deî bugolâ mi kal ndrama ki fiyaka. 4 An we gamlâ máma nga mi dap abo ma fladegena, abo ma norâ kabo ma sutna kadivimu. Vama ndak á tchol avoroma nga d’i, sama ndak á prut va abom nga d’uo mi. Mi le ni vama hurum minima, nga mi i avogovok mi.
5 Ata yima an nga ni djib’er yam zla ndata tua na, an gol wani, mbekmberena mi tcholï abo ma fladegena. Asem nga mi do andagad’a kä do d’i, mi keleû yam andagad’a pet. Mbekmbere máma adif ma atchapma mi ndeï aduk iram d’ad’ar. 6 Mi mba go ki gamlâ ma adivim mbà ma an wum tchola avun alumina, mi er kam ki hur ma zala kad’engêm pet. 7 An golom mi mba go ki gamlâna, mi tchob’or ayîna atamu, mi dabam mi kuzum adivim mbei djak. Gamlâ máma mi nga kad’enga á tchol avorom mbi. Mi gum kä andaga, mi mired’em kä kasemu. Sama ndak á prut gamlâ máma woi aboma nga d’i. 8 Mbekmbere máma mi mbut ngola kala. Ata yima mi mbut ad’enga dana, adivim ma ngol ma atchap máma mi kus seyo, adifâ mi deî balum adivim ma atchap máma fid’i ngad’a yam simet ma abo ma fid’inina. 9 Adif ma dingâ mi deî aduk adif ma fid’i máma hina ngiyeû, nga mi se atogotogo, nga mi i iram abo ma sutna, abo ma yorogona kabo ma hambas sa djif fa kalina. 10 Mi i gak ata ahle suma sä akulona, mi tchugï suma dingâ kä yam andagad’a ki tchitchiu d’a hiud’a mi, mi mired’ezi kä kasemu. 11 Mi i gak mi nde ma ngolâ hi azigar suma akulona ayîna, mi d’el ahle mam suma ngat buzu suma burâ ki burîna, mi mbut gong mam mba kud’ora ndjendjed’a mi. 12 A hum azigar suma akulona kahle suma ngat buzu suma burâ ki burîna abom kayam tcho d’a led’a. Adif máma mi mbut gagazi d’a yam andagad’id’a yat kä, nga mi i avogovok kur sun mamba.
13 An hum malaikana tu mi de zlad’a. Malaika ma dingâ mi djobom ala: Vama nde tam mbei yam vama ngat buzu ma burâ ki burîna, yam tchod’a hi ma b’lak yina, yam miret ta a mba miret gong nga kud’ora hAlonid’a ki azigar suma akulona kä d’a, a mba mba ni mindja ge? 14 Malaika máma mi hulong dum ala: Gak fladeged’a ki yorogod’a 2300 mi. Bugola, a mba tin gong nga kud’ora hAlonid’a irat vat tin nda dinga kua.
Vad’ud’a hi vama mbànid’a
15 Ata yima an Daniel nga ni gol vama nde tam mbei irana ni hal ni wum ad’uma, an gol wani, vana nga tchola avoron mi hle tam d’igi sana na. 16 An hum del sana kur alum ma Ulai-na, mi er ad’um akulo ala: Gabriel, ang tagam ad’u vama nde tam mbei iram máma. 17 Gabriel mi hut geven ata yima an nga tchola kuana. An le mandarâ, an puk kä ki iran andaga. Wani mi dan ala: Ang gor sana, ang huma. Vama nde tam mbei irang máma ni yam dabid’a hatchogoid’id’a. 18 Ata yima mam nga mi dan zlad’ina, an iran ni kulupa kä andaga, djib’eren ti b’lak ngola. Mi van mi tcholon akulo ata yima an nga kuana.
19 Bugola, mi dan ala: An nga ni tagang vama nga mi mba ata yima a ngama, ata yima ayîna hAlonina mba mi dapma. 20 Gamlâ ma ang wum ma adivim mbàna azi namulei suma Mede-na kamulei suma Perse-na. 21 Mbekmberena ni leu d’a Grek-ka, adif ma ngol ma aduk iram d’ad’arâ namul ma avo’â. 22 Adif ma fid’i ma mi vrak balum ma mi kus seina ni leu d’a fid’i d’a mba d’i tchol aduk andjaf mamid’a. Wani ad’eng mata mba d’i ndak ki mamba d’i. 23 Fata leu mazi d’a ted’a lá dapa suma le tchod’a a oî vun tcho mazi d’a led’id’a, ata yi máma amul ma suluk ma wad’u zla d’a mudurid’a mba mi tchola. 24 Sib’ik mamba mba d’i i avogovogo, wani nga ni kad’eng mamba tata d’i. Mba mi b’lak ahlena b’lak ka atchapa, mba mi i gak mi dap suma sib’ika ki suma a tinizi irazi vazina tazid’a woi mi. 25 Ki lem mamba mba mi i avogovok ki mbut ir mamba, mba mi hle yam akulo, mba mi b’lak suma a nga kaka tchugotna woi ablaud’a, mba mi tchol djangûna kamulâ hamuleinina. Wani mba mi kus sei bei sa mi tin abom atam ba. 26 Vama nde tam mbei irang yam fladeged’a ki yorogod’ina ni zla d’a gagazid’a. Wani ang ngom zlad’a hi vama nde tam mbei irang mámid’a kä muduriya, kayam ndat mba d’i le ni kur atchogoi d’a sä deid’a.
27 An Daniel djib’eren ti b’lak ngola, ni mbut tugud’eid’a burâ tcha. Bugol la an mbut gangrangid’a, an ve sunda hamulîd’a led’a. Wani an kak ki djib’era yam vama nde tam mbei iran máma, kayam an wum nga ad’um mbi.