Le divorce
V. 1-4: cf. (Mt 5:31, 32; 19:3-9.)
1 Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Le nouveau marié exempté du service militaire. Les prêts sur gages. Le vol d’un homme. Les lépreux
V. 5-9: cf. De 20:7. Ex 21:16. (Lé 13; 14.)
5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Les mercenaires. Les droits de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve
V. 10-18: cf. Ex 22:26, 27, 21-24. (Lé 19:13. Ja 5:4. Mal 3:5.) Ps 146:7, 9.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. 14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
V. 19-22: cf. Lé 19:9, Lé 10. Ps 68:6.
19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Gat ta yam dika hatchad’id’a
1 Moise mi de kua ala: Le sana mi vatchad’a, bugola, tam lum nga djivi kat tuo kayam vama ti lum nga ata yam mbuo na ni, mi b’irit mbaktum mba dik atchad’a, mi hattchi abod’u, mi digit tei avo hatamu. 2 Le ti nde woi avo hatam da ni, ti ndak á ve mandjuf ma dingâ. 3 Le ndjuvut ma vat bugolâ hurum vat nga d’uo, le mi b’irit mbaktum mba dik atchad’a mi hattchi abod’u, mi digit tei avo hatamu, d’oze le ndjuvut ma vat bugolâ mi mit ni mid’a ni, 4 ndjuvut ma digit tei avo’â, mi ndak á vat ti, kayam ti mbut ndjendjed’a da’, kayam ni vama ndjendjed’a avok Ma didina. Ar agi mbud’ugi suma tchona kur ambas sa Ma didina Alo magina nga mi hagizi á tagi kat wanda d’i.
Gat ta yam sama mi vatchad’a awilina
5 Moise mi de kua ala: Le sana mi vatchad’a awiliya ni, agi aram mi i avun ayî ma durâ d’i, agi tinim sun nda ding kam mbuo mi, agi aram mi le bizad’a hawa sop á le furîd’a kamam mba mam vat awilid’a.
Gat ta yam vama dengid’a
6 Moise mi de kua ala: Ar agi vagi ahina d’a lutna d’oze gorotna denga abo sa d’i, kayam ni vama mam kak ki arid’a kama.
Gat ta pat sana woid’a
7 Moise mi de kua ala: Le ma Israel-lâ mi ve wiyema, nga mi lum magomba d’oze mi guzum mbeyo ni, agi tchum mbeyo. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a woi adigagiya.
Gat ta yam libinid’a
8 Moise mi de kua ala: Yam zlad’a hi libinid’a, agi ngomogi zlad’a pet ta suma ngat buzu suma hi Levi-na a had’agizid’a, agi ngomogizi djiviya, agi tid’igi yam ahlena pet suma an hagi vuna kazina mi. 9 Agi djib’eregi yam vama Ma didina Alo magina mi lum ki Miriyam ata yima agi nga kur lovota, bugol la agi buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina.
Gat ta yam vama dengid’a
10 Moise mi de kua ala: Le wiyegina mi nde va abogi mi dengêgi va ni, ar agi kalagi avo hatam á veï vama mi dengêgizina d’i. 11 Agi tchologi woi abua; sama mi nde vana abogina, mi vagï vama mi dengêgizina woi abua. 12 Sa máma le ni ma houd’a ba, mi dengêgi baru mam mba ngola ni, agi arat ti bur abogi d’i. 13 Agi hulongômzi bei afata nika, kayam ni ndat ba, mam zlubut kam kä andjege. Hina wani, mam mba mi b’agi vuna kagiya; wana ni sun magi d’a d’ingêr ra avok Ma didina Alo maginid’a.
Gat ta a hat yam ma houd’id’a
14 Moise mi de kua ala: Ar agi kid’eyêgi ir sama hou ma le sun nda beged’ina, d’oze ma kid’ak ma le sun nda beged’ina d’i. Le sa máma ni wiyegina d’oze angei ma nga kaka yam ambas magid’ina pî, agi kid’eyêm iram mbi. 15 Agi hum bege mam mba mi le sunda kat burâ tud’a bei afata nika, kayam mam mi sama houd’a, nga mi le lilinga á ve bege mamba d’i. Le hina d’uo ni, mba mi tchi avok Ma didina kagiya, zlad’a mba d’i vagiya.
Nge nge pî mba mi tchol avun zla mamba
16 Moise mi de kua ala: Ar agi tchagi abuyod’a yam tchod’a hi grod’id’a d’i, ar agi tchagi grod’a yam tchod’a habuyod’id’a d’uo mi, ar agi tchagi nge nge pî yam tcho mam mba mi lata.
Gat ta yam ahle suma ndak á lazi yam sama houd’ina
17 Moise mi de kua ala: Ar agi lagi ir angeina d’oze ma hokuyod’a ata yima ka sariyad’a d’i, ar agi vagi barud’a hatcha d’a modonod’a denga d’uo mi. 18 Agi djib’eregi ala adjeu agi ei ni magomba kur ambas sa Ezipte-d’a, Ma didina Alo magina mi tchugugï woi akulo. Ni kayam ndata ba, an hagi vun ma he ma wana wana, agi tid’igi kamu.
19 Fata agi zagi awu maginid’a, le mbugulud’a ti mar kä blogogi kur asinena ni, agi hulong yot ti, agi arat ni mangeina ki ma hokuyod’a katcha d’a modonod’a kayambala Ma didina Alo magina mi b’e vunam kagi kur sun nda lara ge pet ta agi mba lat kabogid’a d’a. 20 Ata yima agi tchagi agu olif maginina, agi lagi hina mi, agi hulongôgi ata blangâm ma ar akulona á tchid’a d’i. Agi aragizi ni mangeina ki ma hokuyod’a katcha d’a modonod’a. 21 Ata yima agi ngad’agi vud’a guguzlu magid’ina, agi lagi hina mi, agi hulongôgi ata blangât ma ar akulona d’i, agi arat ni mangeina ki ma hokuyod’a katcha d’a modonod’a. 22 Agi djib’eregi ala adjeu agi ei ni magomba kur ambas sa Ezipte-d’a. Ni kayam ndata ba, an hagi vun ma he ma wana wana, agi tid’igi kamu.