Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
A hle leud’a hi Ok-ka
1 Moise mi dazi kua ala: Ei hulongeî kazigei hlei lovot ta Basan-nda. Ok amul ma Basan-na mi buzugï atei ki azigar mama pet á duri avo Edrei. 2 Ma didina mi dan ala: Ang ringîm mandaram mbi, kayam an hangzi ki azigar mama kambas mamba pet abongû. Ang le ki sed’em d’igi ang le ki Sihon amul ma Amor ma nga kaka Hesbon-na na.
3 Ata yi máma Ma didina Alo meina mi hei Ok amul ma Basan-na ki azigar mama pet aboi kua d’ei; ei kuzi kam bei sa mam sut tu ba. 4 Kur bur máma ei yoi azì mam ma nglona pet. Azì ma ngol tu pî ar nga aboi bei hled’a d’i zlapa kazì mam ma nglo ma dok karagaya ma kur Argop pa Basan nda mam nga mi te kata. 5 Azì ma nglo máma pet nazì ma ad’engâ, gulumun mama mi fuyogeid’a, vun agrek mama mi ni ki bapma mi. Azì mam ma gurei ma bei gulumunina nablaud’a mi.
6 Ei b’lagei azì ma nglona woi pet, ei tchi suma kuruma woi pet, nala, andjofâ, aropma ki kemba d’igi ei lei ki Sihon amul ma Hesbon-na na. 7 Wani ei hurumi ni d’uwarâ kahle suma kur azì ma nglonina hol.
B’raud’a hambas sa Galät-ta
8 Moise mi dazi kua ala: Ni hina ba, kur atchogoi ndata ei yoi ambasa abo amulei suma Amor suma mbà suma sä abo alum ma Jurdê-na woi hina, tinï ad’ud’a avun alum ma Arnon-na dei gak mba yam ahina d’a Hermon-nda. 9 (Suma Sidon-na a yi ahina d’a Hermon-nda ala Siriyon, wani suma Amor-râ a yat ala Senir.)
10 Ei yoi azì ma nglo ma hur fulîna pet, Galät pet ki Basan pet gak mba Salka ki Edrei kur azì ma nglo ma Basan ma Ok nga mi te kama. 11 (Ok amul ma Basan-na ni ma mi ar danan ad’u andjafâ hi suma Refa-nina. Azang mam ma kaweina a fumî kur Raba azì ma ngolâ hi suma Amon-nina. Fiyagam kal metred’a fid’i, bubuwam metred’a mbà mi.)
12 Ata yi máma ei hlei ambasa. An he suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na ambasa tinï ad’ud’a Arower avun alum ma Arnon-na, kabo ahina d’a Galät-ta kazì mat ma nglona. 13 An he nus andjafâ hi Manase-na abo ambas sa Galät ta ara ki leud’a hi Ok ma Basan-na ki yima Argop-ma ki Basan pet. Ni yima a yum ala Ambas sa Refa-d’a na. 14 (Jayir Manase goroma, mi hle yima Argop-ma pet gak mba avun hagad’a hi suma Gesur-rîd’a ki hagad’a hi suma Mäka-nid’a mi, mi yi simiyêm kazì ma Basan-na pet. Gak ini a nga yum ala Azì ma Jayir-râ.)
15 An he Galät mi suma hi Makir ma Manase goromina. 16 Suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na, an hazi abo azì ma Galät-na tu gak mba avun alum ma Arnon ma hurumî hagad’ina gak mba avun alum ma Jabok ma hagad’a ki suma Amon-nina, 17 zlapa ki Araba d’a hagad’a kalum ma Jurdê-nid’a, tinï ad’ud’a avun apo d’a Kinerot-ta dei gak mba avun alum ma Araba-na gak mba avun apo d’a Matna ad’u ahina d’a Pisga-d’a abo ma yorogona.
18 Ata yi máma an hagi vun ma he ma wana ala: Ma didina Alo magina mi hagi ambas sa wanda abogi kayambala agi hlad’u d’a. Kayam ndata, agi suma gangrang suma durâ pet, agi yogi ahle suma sïna, agi kalagi avok b’oziyogi Israel-lâ. 19 Wani amiyôgina, grogina ki d’uwar magi ma an wala agi nga ki sed’em ngola na, a mba ar kur azì ma nglo ma an hagizina ni azi hol, 20 gak Ma didina mi hazi yima tuk tad’a d’igi mi hagizi mi agi na, gak a hlambas sa Ma didina Alo mazina mi hazizi sä abo alum ma Jurdê-na woi hid’a mi. Ni hina tua ba, agi nge nge pî mi hulong kur ambas sa an hagizid’a tua.
21 Kur yi máma an he vuna mi Josue ala: Ang tang wahlena pet suma Ma didina mi lazi kamulei suma mbà ndazinina ki irangû. Ni hina ba, mba mi le ki leud’a pet ta agi mba igi latata. 22 Agi lazi mandarazi d’i, kayam ni Ma didina Alo magina ba, mba mi dur kagiya.
Moise mi kal nga Kanan ndi
23 Moise mi dazi kua ala: Ata yi máma an tchen Ma didina ni dum ala: 24 Salad’a Ma didina, ang nde tagan an azong mangâ ngol manga ki sib’ik manga. Nalo ma lara ma kur akulod’a d’oze ma yam andagad’a ma ndak á le sunda kahle suma ndandalâ d’igi suma ang nga lazi wa na na ge! 25 An nga ni tchenengû, ang aran an i wambas sa djivi d’a sä abo alum ma Jurdê-na woi hid’a kahuniyô suma djivi ndazina ki Liban mi.
26 Wani Ma didina hurum zal kan ni kagiya, mi humun nga d’i, mi dan ala: Ndagan da’! Ang dan zla d’a hina d’a d’uo d’a! 27 Ang djak akulo yam ahina d’a Pisga-d’a yat ta ked’iwurenga, ang gol irang abo ma fladegena, abo ma norâ, abo ma sutna kabo ma yorogona, ang golî yina ki irang go, kayam ang mba djak sä abo alum ma Jurdê-na woi hî d’i. 28 Ang he vuna mi Josue, ang hum ad’enga, ang siramu, kayam ni mam ba, mba mi tit avok sum ndazina, mba mi hazi ambas sa ang wat wanda djona. 29 Ata yi máma ei arei kaka kur hor ra ngagad’a yam Bet-Peyor d’ara.