Les promesses et les menaces
V. 1-10: cf. Lé 26:40-45. (Jé 29:10-14. Esd 1.) (Jé 30 à 33. Éz 36; 37.) Ro 5:20.
1 Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, 2 si tu reviens à l’Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, 3 alors l’Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispersé. 4 Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher. 5 L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. 6 L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. 7 L’Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t’auront haï et persécuté. 8 Et toi, tu reviendras à l’Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. 9 L’Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, 10 lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
V. 11-14: cf. Ro 10:6-11. 1 Jn 5:3.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. 12 Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 13 Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et nous l’ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 14 C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
V. 15-20: cf. De 11:26-28; 28. (Pr 8:1-5, 32, 35, 36; 9:11.) (Lu 10:42.)
15 Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. 16 Car je te prescris aujourd’hui d’aimer l’Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d’observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession. 17 Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, 18 je vous déclare aujourd’hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. 19 J’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, 20 pour aimer l’Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t’attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c’est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l’Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Israel-lâ a mba hulongî gen Ma didina
1 Moise mi de kua ala: Wani ahlena pet suma an tinigizi avorogi wana, nala, vun ma b’ed’a ki vun ma ged’a a mba ndaga, wani fata Ma didina mba mi ndjoyôgi woi yam ambasa handjaf suma dingâ vivrenga, agi mba djib’eregi yam ahle ndazina. 2 Ata yi máma le agi ki grogina gagi yagi kä avok Ma didina Alo magina ki hur ma tuna ki tagi pet d’igi vun ma he ma an hagizi ini na na ni, 3 ata yi máma Ma didina mba mi wagi hohowogiya, mba mi yogï woi kur magomba, mba mi togogï kur ambas sa lara d’a mam mba mi ndjoyôgi woi kura. 4 Le a igi navun dabid’a handagad’id’a pî, Ma didina Alo magina mba mi halagi kua, mba mi togogi ata yima tuna. 5 Ma didina Alo magina mba mi mbagi yam ambasa habuyogi ngolod’a; agi mba hlad’u. Ma didina mba mi lagi djivid’a, mba mi zulugi kal abuyogi ngolo mi. 6 Ma didina mba mi mbud’ugi agi kandjavagi hurugi yed’et, kayambala agi lagi kam ki hurugi ma tuna ki tagi pet mi d’a. Hina wani, agi mba kagagi ki iragi avoromu.
7 Vun ma ge ma an b’irigizi wana pet, Ma didina mba mi hulongôm yam magi suma djangûna, yam suma a mba noyôgina, yam suma a mba djobogi vunagina mi. 8 Wani agi mba gagi yagi kä avok Ma didina Alo magina kua, agi mba tid’igi yam vun ma hed’a pet ma an hagizi inina. 9-10 Le agi gagi yagi kä avok Ma didina Alo magina, le agi ngomogi vun mam ma hed’a ki gat mam mba teteng nga a b’irit kur mbaktumba hi gat ndatid’a, le agi hulongôgi gen Ma didina Alo magina ki hurugi tu ki tagi pet mi ni, Ma didina Alo magina mba mi b’e vunam kagi kur sun nda lara ge pet ta agi mba lagizi kabogid’a. Grogina a mba zula, d’uwar magina mba mi zula, asine magina mba mi wul awuna mi, kayam Ma didina mba mi fe djivid’a atagi kua d’igi mi fat ata abuyogi ngolo na mi.
Zlad’a hAlonid’a ti nga go ki sed’egiya
11 Moise mi de kua ala: Vun ma he ma an hagizi inina ni vama ad’eng á kal kagi d’i, mi nga dei ki sed’egi d’uo mi. 12 Mi sä nakulo ba, agi mba dagi ala: Ni nge ba, mba mi djak akulo, mba mi veizï ei mba humum á lei sunda kam nge d’i. 13 Mi sä nabo alum ma ngolâ abo hî ba, agi mba dagi ala: Ni nge ba, mba mi djak alum ma ngolâ, mba mi veizï ei mba humum á lei sunda kam ge d’uo mi. 14 Wani zla ndata ti nga ni go ki sed’egiya, ti nga avunagiya, ti nga kurugi mi kayambala agi lagi sunda kad’u d’a.
Agi managi arid’a
15 Moise mi de kua ala: Gola! An tinigi ini arid’a ki djivid’a irazi vazi avorogi wana, matna ki tchod’a irazi vazi avorogi wan mi. 16 An hagi ini vuna kayambala agi lagi yam Ma didina Alo magina, agi tid’igi kur lovot ta mam tagizid’a, agi ngomogi vun mam ma hed’a ki gat mamba ki vun mam ma he ma tetengâ tala agi kagagi ki arid’a, agi zulugiya, Ma didina mi b’e vunam kagi kur ambas sa agi nga kalagi kur á hlat wanda d’a. 17 Wani le agi walagi woi ki Ma didina, le agi gagi nga yagi kä avorom mbi, le sa mi lobogi agi igi á kud’or alo ma dingâ á lum sunda ni, 18 an nga ni dagi ini, agi mba dabagi woi ki iragi fafat, agi mba kagagi tatâ yam ambas sa agi nga djagagi alum ma Jurdê-na á hlat wanda d’i.
19 An nga ni dagi ini, akulod’a kandagad’a ni glangâs mana, an tinigi arid’a ki matna irazi vazi avorogi wana, b’e vuna ki ge vuna irazi vazi avorogi wan mi. Agi managi arid’a kayambala agi kandjavagi kagagi ki arid’a d’a. 20 Agi lagi yam Ma didina Alo magina, agi gagi yagi kä avoromu, agi kagagi ni suma d’engzengâ avoromu, agi zlabagi tu ki sed’emu. Hina wani, agi mba kagagi ki arid’a, agi mba tagi ngola tatâ yam andaga d’a mam hle vunam kat á hat mabuyogi ngolo Abraham, Isak ki Jakob-pa.