Cantique de Moïse
V. 1-6: cf. De 31:16-22, De 28-30. Job 36:2, Job 3.1 Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai;
Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rosée,
Comme des ondées sur la verdure,
Comme des gouttes d’eau sur l’herbe!
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel.
Rendez gloire à notre Dieu!
4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,
Car toutes ses voies sont justes;
C’est un Dieu fidèle et sans iniquité,
Il est juste et droit.
5 S’ils se sont corrompus, à lui n’est point la faute;
La honte est à ses enfants,
Race fausse et perverse.
6 Est-ce l’Éternel que vous en rendrez responsable,
Peuple insensé et dépourvu de sagesse?
N’est-il pas ton père, ton créateur?
N’est-ce pas lui qui t’a formé, et qui t’a affermi?
V. 7-33: cf. (Né 9:7-31. Ps 105Ps 106. Da 9:4-14.) Ap 3:17-19.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,
Passe en revue les années, génération par génération,
Interroge ton père, et il te l’apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,
Quand il sépara les enfants des hommes,
Il fixa les limites des peuples
D’après le nombre des enfants d’Israël,
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple,
Jacob est la part de son héritage.
10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,
Dans une solitude aux effroyables hurlements;
Il l’a entouré, il en a pris soin,
Il l’a gardé comme la prunelle de son œil,
11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes.
12 L’Éternel seul a conduit son peuple,
Et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
13 Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays,
Et Israël a mangé les fruits des champs;
Il lui a fait sucer le miel du rocher,
L’huile qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis,
Avec la graisse des agneaux,
Des béliers de Basan et des boucs,
Avec la fleur du froment;
Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;
Tu es devenu gras, épais et replet!
Et il a abandonné Dieu, son créateur,
Il a méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,
Ils l’ont irrité par des abominations;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,
A des dieux qu’ils ne connaissaient point,
Nouveaux, venus depuis peu,
Et que vos pères n’avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître,
Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
19 L’Éternel l’a vu, et il a été irrité,
Indigné contre ses fils et ses filles.
20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,
Je verrai quelle sera leur fin;
Car c’est une race perverse,
Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu,
Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple,
Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s’est allumé,
Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts;
Il dévorera la terre et ses produits,
Il embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux les maux,
J’épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre
Et par des maladies violentes;
J’enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces
Et le venin des serpents.
25 Au-dehors, on périra par l’épée,
Et au-dedans, par d’effrayantes calamités:
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire: Je les emporterai d’un souffle,
Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes!
27 Mais je crains les insultes de l’ennemi,
Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,
Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C’est une nation qui a perdu le bon sens,
Et il n’y a point en eux d’intelligence.
29 S’ils étaient sages, voici ce qu’ils comprendraient,
Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,
Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,
Si leur Rocher ne les avait vendus,
Si l’Éternel ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher,
Nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome
Et du terroir de Gomorrhe;
Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,
Leurs grappes sont amères;
33 Leur vin, c’est le venin des serpents,
C’est le poison cruel des aspics.
V. 34-43: cf. (Jé 50; 51; 30:16, etc.) (És 30:18, 19; 60.)34 Cela n’est-il pas caché près de moi,
Scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution,
Quand leur pied chancellera!
Car le jour de leur malheur est proche,
Et ce qui les attend ne tardera pas.
36 L’Éternel jugera son peuple;
Mais il aura pitié de ses serviteurs,
En voyant que leur force est épuisée,
Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.
37 Il dira: Où sont leurs dieux,
Le rocher qui leur servait de refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,
Qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent,
Qu’ils vous couvrent de leur protection!
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu,
Et qu’il n’y a point de dieu près de moi;
Je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel,
Et je dis: Je vis Éternellement!
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée
Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires
Et je punirai ceux qui me haïssent;
42 Mon épée dévorera leur chair,
Et j’enivrerai mes flèches de sang,
Du sang des blessés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple!
Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs,
Il se venge de ses adversaires,
Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple.
V. 44-47: cf. (De 31:28-30; 30:15-20.) 1 Th 2:11, 12.44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, 46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd’hui de recommander à vos enfants, afin qu’ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
V. 48-52: cf. De 34:1-6. No 20:23-29. Ps 99:8, Ps 9.48 Ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d’Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
1 Ndak akulod’a, ndak tin humak ndak hum zla d’a an nga ni data.
Ndak andagad’a, ndak hum zla d’a ndavunanda.
2 Ar d’al ma an duma mi b’rau woi d’igi alo ma sed’a na.
Ar hat manda ti b’rau woi d’igi mbad’ïd’a na,
d’igi mbiyo ma kus sei yam asu ma mi deî awilina na,
d’igi mbiyo ma yak yam asu ma mi deî awilina na mi.
3 Kayam an nga ni tchi wala ki simiyê Ma didina.
Agi Israel-lâ, agi hagi ngola mAlo meina!
4 Ma didina nahina d’a ndjunid’a.
Sun mam mba led’a ndak memet,
nga hur mama pet ni ma iratna,
ni ma d’engzengâ burâ ki burâ,
ni Ma bei tchod’a ba na,
ni ma d’ingêrâ, ni ma gagazina mi.
5 Agi suma tcho suma bei wad’ud’a,
agi tchilagi yam zlad’a hi Ma didinid’a,
agi mbud’ugi ni tagi zulona,
agi nga ni groma d’uo d’a!
6 Agi suma lilid’a, agi suma bei wad’ud’a,
ni hina ba, agi tid’igi avok Ma didina zu?
Mi nga nabugi ma lagina d’uo zu?
Ni mam ba, mi lagi mi siragi mi d’uo zu?
7 Agi djib’eregi yam bur ma adjeuna,
yam atchogoi d’a kal leid’a,
agi djobogi simiyêgi ki momorogei magina;
azi mba vagi ad’ud’a yam ahle suma kalâ.
8 Kid’a Ma kal teglesâ
mi b’rau andagad’a mi sumid’a,
mi tin ir hagad’a handjaf sumid’a,
mi tin suma lara pî ata yazi
ngad’a yam andjafâ hi Jakob-ma.
9 Wani b’raud’a hi Ma didinid’a ni Israel-lâ,
andjafâ hi Jakob-ma ni djo mama.
10 Ma didina mi feï Israel-lâ nabagei hur fulâ,
aduk amburei suma tcho suma tchi mazina mbut suma mandarîna.
Mi gahlabam kaziya, mi ngomoziya,
mi ngomozi ni d’igi iram mba aduka na.
11 Mi le ki sed’ezi ni d’igi agigilauna
nga mi gas groma kur aziyam na,
nga mi dal akulo kaziya,
nga mi tin gigingâm kä ad’uziya,
nga mi yozi mi i ki sed’ezi akulo.
12 Gagazi, ni Ma didina tu ba, mi tin sum mama;
alo ma ding nga ki sed’em mbi.
13 Mi djak ki sed’ezi akulo
yam ambas sa ata yima ndingîd’a,
mi hazi te ma abageina;
mi hazi mbul ayum ma aduk ahinad’ina,
mi hazi mbul ma aduk ahina d’a ad’engina mi.
14 A te mbul ambir amuhla kambir aho’â
zlapa ki mbul tumiyôna
ki mbul gamlâ ma Basan-na ki ma hi mbekmberinina.
A tawu ma djivi ma kalâ,
a tche süm guguzlu d’a gurud’unga.
15 Bugola, azi te, a hopa,
a d’or gugundulî.
Jesurun mi ndjabom mbei aduk asuna,
mi ar Alo mam ma luma woyo,
mi gol ahina d’a sud’umba is.
16 Azi djo Ma didina ki sun mazi d’a ndjendjed’a,
a zalam hurum ki kud’or
ra azi nga kud’or alo ma dingîd’a mi.
17 Azi nga ngat buzuna mi muzuk ma tcho ma fileina,
malo mala nAlo ma gagazina d’uo na,
malo ma a wum nga d’uo na,
malo ma awili ma abuyozi ngolo
a wum nga d’uo na mi.
18 Gagazi, agi Israel-lâ,
agi maragi woi yam ahina d’a ndjunugid’a,
agi maragi woi yam ma tchugugina,
agi gologi Alo ma hagi arid’ina is mi.
19 Ata yima Ma didina mi we grom suma andjofâ
ki grom suma aropma a nga lazama,
mi noyôzi woi mi.
20 Mi dala:
An mba ni ngei tan ndei avoroziya!
An mba ni we vama mba mi mba kazina!
Kayam azi ni suma tchona,
ni gro suma ang tin hurung kazi d’i.
21 Azi nga tinin á le yungôra yam alo ma ka zlad’a,
a nga djon ki filei ma tuwala.
An tan mba ni tinizi á le yungôra
yam suma ala nandjaf ma gagazi d’uo na,
an mba ni djozi kandjaf ma bei ned’a mi.
22 Kayam ayî mana mba mi fo d’igi akud’a na,
mba mi ngal gak mi i kä ata yima azuleina,
mba mi ngal andagad’a kahle suma katna woyo,
mba mi ngal ahinad’a kad’ut ta kä d’a woi mi.
23 An mba ni togozi ndaka kaziya,
an mba ni yed’ezi ki yeû manda.
24 Azi mba it abo meid’a,
tazi mba d’i kumuruziya,
tugud’ei d’a tchod’a mba d’i mba kaziya;
an mba ni sunï amburei suma ayîna
ki guguyo suma ayîna atazi mi.
25 A mba tchazi ki mbigeu d’a fiyaka ir palumba;
a mba bo avo hur azina abo mandarâ.
Matna mba mi tchi suma pet,
azungeîna, yuguneina, momorogeina,
ki kem mba tchapona mi.
26 An djib’er kurun ala
an mba ni dabazi woi pet,
an mba ni mbud’uzi suma sa mba mi
djib’er kazi yam andagad’a d’uo na.
27 Wani an nga ki mandarâ
ala mazi suma djangûna a mba lazanu,
a mba djib’er ala ni azi ba
a le sun nda ndandal ndata,
a mba djib’er ala ni an ba ni lat tuo.
28 Israel-lâ ni suma bei wäd’u zlad’a,
azi ni suma bei d’alâ ba na mi.
29 Ladjï azi ni suma ned’a ni,
a mba wäd’u ahle ndazina,
a mba djib’er yam ahle suma a mba mba kazina.
30 Ladjï an Ahina mazi d’a suta ni guzuzi woi
abo mazi suma djangûna d’uo,
an Ma didina ni hazi
abo mazi suma djangûna d’uo ni,
ni nana ba, sama tuna,
mi dik suma dubuna ge,
ni nana ba, suma mbàna,
a dik suma dudubu dogona ge?
31 Kayam ahina mazi d’a ndjunda nga
d’igi an Ahina d’a ndjunda hi Israel-lîd’a na d’i,
mazi suma djangû tazid’a pî, a we na mi.
32 Wani guguzlu mazid’a
nandjaf guguzlu d’a Sodom-mba,
asine mazina
nandjaf andaga d’a Gomor-ra.
Vut guguzlu mazid’a
ni d’igi kuma ma tchona na,
ades guguzlu mazid’a
nades guguzlu d’a aglara.
33 Süm guguzlu mazi d’a ayîna
ni d’igi ayî guguyona na,
ni d’igi ayî mageid’a na mi.
34 Ahle ndazina pet a nga ni ngeid’a abo an nduo zu?
An nga ni ngomozi kur gong man nda ngom ahlena mi d’uo zu?
35 Atchugul la sad’a ni manda;
ni an ba mba ni sad’azi
yam sun mazi d’a led’a,
kur bur ma asezi mi ka azlard’eid’ina.
Kayam bur ma ndaka mba kazina mi ar go,
dabi mazid’a mba d’i mba kazi atogo zak mi.
36 Ma didina mba mi ka sariyad’a yam sum mama,
wani mba mi we hohowa azungeî mama
ata yima mi wazi ad’engêzi d’i nga d’uo na,
ata yima sama mi vazi kä
d’oze mi tchuguzi akulona nga d’uo na mi.
37 Ma didina mba mi dazi ala:
Alo magi ma hawa yak máma,
mi nga ni lara ge?
Ahina magi d’a hawa yak
ka agi ring á ngei tagi atat ndata,
ti nga ni lara ge?
38 Alo magi ma hawa yak
ma agi hum ahle suma ngat buzu suma mbulâ
zlapa ki süm guguzlu d’a he d’a hawad’ina,
mi nga ni lara ge?
Ar mi tchol mi ndjunugiya,
ar mi ngomogiya.
39 Ki tchetchemba, agi wagi woi ala
ni an tu ba nAlona.
Alo ma ding nga ki sed’en ndi.
Ni an ba ni tchi sana;
ni an ba ni ar sana karid’a;
ni an ba ni ka sana mbilâ;
ni an ba ni tchilim mbilim mi.
Sama ndak á prut sana woi abona nga d’i.
40 An hlabon akulo hur alona,
an gun tan ala:
An ni ma nga kaka ki iran gak didina!
41 An nga ni gur mbigeu man nda fiyaka,
ni ligid’et siyat mi ngal wiwilik.
An hlabon akulo á ka sariyad’a,
an mba ni hlatchugulun ki man suma djangûna,
an mba ni wurak suma a noyôna mi.
42 Yeû manda mba d’i tchor buzuna,
mbigeu man nda fiyaka mba d’i b’lak hliwa suma woyo.
Suma nglo suma avok suma dur ayînina,
sa mba mi sut tu d’i.
Suma a duruzi mbuleinina
d’oze suma a yozi magombina,
an mba ni tchazi woi pet.
43 Ar andjaf suma pet a le furîd’a yam sum mama!
Kayam Ma didina nga mi hlatchugula matna hazungeî mamina,
nga mi hlatchugulum ki mam suma djangûna,
nga mi mbut ambas mamba yed’et ki sum mama mi.
44 Moise azi ki Josue Nun goroma a mba a ndum sawal ndata ki zla tat pet kayam suma a humud’u.
45 Ata yima Moise mi dap sawal ndata ndumba avok Israel-lâ petna, 46 mi dazi ala: Agi vagi vun ma he ma an hagizi inina abogi ped’et, agi djogom mi grogina kayambala azi ngom zla d’a pet ta a b’irit kur gat ndatid’a, a tit kat mi d’a. 47 Kayam vun ma he máma ni vama hawa ya’â kagi d’i. Ni ari magid’a. Ni kayam mam ba, agi mba tagi tatâ yam ambas sa agi nga djagagi alum ma Jurdê-na á hlat wanda.
Alona mi de woi yam matna hi Moise-sâ
48 Kur bur máma tamba Ma didina mi de Moise ala: 49 Ang i djak akulo yam ahina d’a Abarim-mba, yam ahina d’a Nebo d’a yam ambas sa Mowap pa ngagad’a yam Jeriko d’ara, ang gol ambas sa Kanan nda an nga ni hat mi Israel-lîd’a. 50 Ang mba mit akulo yam ahina d’a ang i djak kat wanda, ang mba i azulei kä ad’u abuyong ngolo d’igi wiyengâ Aron mi mit akulo yam ahina d’a Hor-ra, mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo na mi. 51 Kayam agi lagi tchod’a ngola avoron avok Israel-lâ avun mbiyo ma Meriba ma Kades ma hur ful ma Tisin-nina, agi tagan nga subur manda woi aduk Israel-lâ d’i. 52 Kayam ndata, ang mba gol ambas sa an nga ni hat mi Israel-lîd’a sä woi avorong hina dei, wani ang tanga mba kal kur ri.