Exhortation
V. 1-24: cf. (v. 32-40. De 6:1-15; 5:1-22. Jos 23:6-8, 16.)
1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité. 12 Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. 13 Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 15 Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, 17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. 21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. 24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
V. 25-31: cf. De 29:18-28; 30:1-10, 15-18. Lé 26:39-45. (Lu 15:16-24.)
25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, 26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
V. 32-40: cf. (De 6:20-25; 5:22-29.) (De 7:7-11; Ps 11:1-9, Ps 22-25; 33:29.) Ps 29:1-11.
32 Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance; 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
V. 41-43: cf. (De 19:1-10. Jos 20.) Ex 21:13.
41 Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, 42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. 43 C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Le Décalogue répété
4 v. 44 à 5 v. 21: cf. (Ex 19:1, etc.; 20:1-17.) 2 Pi 1:12-15.
44 C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 47 Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 48 Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon, 49 et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
Agi tid’igi yam gata hAlonid’a
1 Moise mi dazi kua ala: Agi Israel-lâ, agi humugiya! Agi tid’igi yam gata ki vun ma he ma an nga ni hagizina, kayam agi kagagi karid’a, agi kalagi kur ambas sa Ma didina Alona habuyogi ngolona mi hagizid’a mi. 2 Agi tinigi zla d’a ding yam vun ma he ma an hagizina d’i, agi pad’agi va woi kua d’uo mi, wani agi tid’igi yam vun ma hed’a hi Ma didina Alo maginina d’igi an hagizi na.
3 Agi tagi wagi ahle suma Ma didina mi lazi yam zlad’a halo ma a yum ala Bäl-Peyor-rîd’a. Ma didina Alo magina mi dap suma adigagi suma a kud’or alo ma a yum ala Bäl-Peyor-râ na woyo. 4 Wani agi suma zlabagi ki Ma didina Alo maginina pet, agi nga ki iragi ini.
5 Agi wagiya, an had’agi gata ki vun ma hed’a d’igi Ma didina Alo mana mi han vuna na kayambala fata agi kalagi kur ambas sa agi mba hlat á kagagi kura, agi tid’igi kaziya d’a. 6 Agi ngomoziya, agi tid’igi kazi mi. Hina wani, agi mba mbud’ugi ni suma ned’a ki suma wad’ud’a. Suma ding suma a mba we gat ndata ki vun ma he mama mi na, a mba de kagi ala: Andjaf ma ngol ma wana nandjaf ma ne ma wad’ud’a. 7 Nandjaf ma ngol ma lara ma nga kalona go ki sed’em d’igi Ma didina mi nga ki sed’ei ata yima lara ma ei nga yuma na ge? 8 Nandjaf ma ngol ma lara ma nga ki gata ki vun ma he ma d’ingêrâ d’igi gata pet ta an nga ni tagagizi ini wanda na ge?
Alona mi nde tam mbei yam ahina d’a Horep-pa
9 Moise mi dazi kua ala: Wani agi gologi tagi djivi burâ ki burâ kur kak magi d’a yam andagad’id’a tala ahle suma agi wagizi ki iragi pet wana, agi maragizi d’i, ar a buzuk kei kurugi d’uo mi d’a. Agi had’agizi mi grogina ki grogi ngolona mi. 10 Agi djib’eregi yam bur ma agi tchologi avok Ma didina Alo magina yam ahina d’a Horep-pina. Ata yi máma Ma didina mi dan ala: Ang togonï suma; an min ala a hum zla manda tala azi hat á lan mandaran burâ ki burâ yam andagad’a ka hî, a had’at mi grozina mi d’a. 11 Agi hud’ugi tchologi kä ad’u ahinad’a. Ahinad’a ti vakud’a, sin akud’a nga d’i ngal gak i akulo hur alona. Nduvunda nga, d’ugula nga, andosâ mi tin d’ugula ndus mi. 12 Ma didina mi dagi zlad’a aduk akud’a; agi humum zla mam mba ded’a, wani agi wum nga iram mbi; agi humumî delem mba ded’a hol. 13 Mi tagagi vun mam ma djinda woyo, mi hagi vuna ala agi tid’igi kamu, agi gagi yagi kä ad’u vun mam ma he ma dogo ma mi b’irim kä kur ahina d’a bebed’e d’a tchet ta mbàd’ina. 14 Ata yi máma Ma didina mi han vuna á had’agi gata ki vun ma hed’a, kayam agi tid’igi kazi kur ambas sa agi nga kalagi kur á hlat djona wanda.
Ge hum mba yam filei ma tuwalid’a
15 Moise mi dazi kua ala: D’igi agi wagi nga ir sa kur bur ma Ma didina mi dagi zlad’a aduk akud’a yam ahina d’a Horep-pa d’uo na na, agi gologi tagi djivi 16 tala agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a á tched’egi fileina d’oze angus vama hle tam d’igi alona na na, d’oze d’igi mandjufâ d’oze atchad’a 17 d’oze amburâ d’oze azarâ d’oze d’uwarâ d’oze aleina 18 d’oze ahle suma a dram kä na d’oze kulufâ na d’a d’i. 19 Ar agi hlagi iragi akulo hur alona á gol afata tilâ ki tchitchiud’a kahle suma akulona pet ba, a lobogi vunagi á kud’urozi á lazi sunda d’i, kayam nahle suma Ma didina Alo magina mi hazi mandjaf ma ding ma nga kaka yam andagad’a petna. 20 Wani agiya, Ma didina mi yogi mi buzugugï woi kur aku d’a für ra kaweina hi Ezipte-nid’a kayambala agi kagagi ni sum mama d’igi agi nga ini na d’a.
21 Ma didina hurum mi zal kan ni kagi agiya, mi gun tam ala an mba ni djak alum ma Jurdê-na á kal kur ambas sa djivi d’a mam nga mi hagizi djona wanda d’i. 22 Kayam ndata, an nga ni mit ni kur ambas sa kä wanda, an nga ni djak alum ma Jurdê-na d’i. Wani agi mba i djagamu, agi mba hlagi ambas sa djivi ndata djona. 23 Agi gologi tagi djiviya, agi maragi yam vun ma djin ma Ma didina Alo magina mi djinim ki sed’egina d’i. Ar agi tched’egi va d’oze angus vama lara ma Ma didina Alo magina mi d’elegi kama d’i. 24 Kayam Ma didina Alo magina naku d’a ti ngal yinid’a, nAlo ma yungôrâ mi.
25 Fata agi kagagiya wa ngola yam ambasa tatâ, agi vud’ugi wa grona, grogina a vut wa grona mi d’a, le agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a, agi tched’egi va d’oze agi lagi angus vama lara d’oze agi lagi vama tcho avok Ma didina á zalam hurumu ni, 26 an nga ni dagi zlad’a, akulod’a kandagad’a ni glangâs mana ini kagi ala agi mba bogi woi atogo zak kur ambas sa agi nga i kalagi kur sä abo alum ma Jurdê-na woi hid’a, agi mba tagi tatâ d’i, kayam agi mba dabagi woi pet. 27 Ma didina mba mi b’rawagi woi aduk andjaf suma, agi mba mbud’ugi nandjaf ma akid’eina aduk suma Ma didina nga mi igi kua wana.
28 Ata yi máma agi mba kud’urogi alo ma suma a lum kabozina, nala, aguna d’oze ahinad’a, nalo ma ndak á we d’oze á hum mboze á te va d’oze á his va d’uo na mi. 29 Nata yi máma ba, agi mba halagi Alo magina. Le agi halagizi ki hurugi tu ki djib’er magid’a ped’u ni, agi mba fumu. 30 Ahle ndazina a mba mba kagiya. Kur yor ta magid’a agi mba hulongôgi gen Ma didina Alo magina, agi mba humum vunam mi. 31 Kayam Ma didina Alo magina nAlo ma we hohowa sumina; mba mi aragi woi d’i, mba mi dabagi woi d’i, mba mi mar yam vun ma djin ma mi gun tam kam mabuyogi ngolona d’uo mi.
Alona mi man Israel-lâ kal andjaf ma dingâ
32 Moise mi dazi kua ala: Agi djobogi tagi yam ahle suma a le kur atchogoi d’a kala ata yima Alona mi le sana yam andagad’a dei gak inina. Agi djib’eregi yam ahlena pet suma a le yam andagad’ina, tinï ad’ud’a avun dabid’a handagad’id’a dei gak nde sä woi abo hî. Agi wagi vama ndandal hina mi le woi yam tu, d’oze agi humugi zla vama yoyou ma hina na woi yagi tu zu? 33 Andjaf ma ding ma yam tu ma hum dela hAlonid’a aduk akud’a d’igi agi humut na ma kak karid’ina nga zu? 34 Alo ma ding ma mba, mi prut andjaf ma ding ma nga aduk andjaf ma dingâ á mbud’um sum mama kahle suma kuka, kahle suma simata, kahle suma yoyouna, kayî ma durâ, kabom ma ad’engâ ki bigam mba zid’a kam akulo zid’a, kahle suma ndandal suma mbut suma mandarâ hina pet d’igi Ma didina Alo magina mi le ki sed’egi avo Ezipte hina na nga zu? 35 Agi wagi ahle ndazina woi tetet, nala, agi wagi woi tetet ala Ma didina tu nAlona. Ma ding ma d’igi mam na na nga d’i. 36 Ei akulo mi tagagï delem mbei á had’agiya. Yam andagad’a ka hî mi tagagï aku mamba ngola. Agi humum zla mam mba ded’a aduk akud’a mi. 37 Mi le yam abuyogi ngolo, mi managi agi andjavazi ma bugolâ. Kayam ndata, mi buzugugï wa woi avo Ezipte ki sib’ik mamba. 38 Mi dik andjaf ma kalagi kablaud’a kad’engina woi avorogi á kalagi kur ambas mazid’a á tat djona d’igi agi wagi ini na. 39 Agi wagi ini woi tetet, agi vagi zla ndata kurugi ala Ma didina tu nAlona; sä akulo hur alona d’oze yam andagad’a ka hî, alo ma ding nga d’i. 40 Agi ngomogi gat mamba ki vun mam ma he ma an nga ni hagizi inina kayambala agi ki grogi suma blogogina, agi kagagi ki furîd’a tala agi tagi kagagi tatâ yam andaga d’a Ma didina Alo magina nga mi hagizi ki iragi fafat wanda d’a.
Azì ma ngei ta ma hindi ma abo alum ma Jurdê-na woi hî
41 Ata yi máma Moise mi man azì ma nglona hindi sä abo alum ma Jurdê-na woi hî abo ma yorogona 42 tala mi ka’î azì ma ngei tad’a yam sama mba mi tchi ndrama bei min mamba bei mi vum kurum avok ba kayambala mi ring ngei kur azì ma ding tu á sut tamu d’a. 43 Azì máma ni Beser hur ful ma papana na kur yina hi suma hi Ruben-nina, azì ma Ramot ma Galät ma kur yina hi suma hi Gad-nina, kazì ma Golan ma kur Basan ma kur yina hi suma hi Manase-nina mi.
ZLA D’A DE D’A MBÀD’A HI MOISE-SA
44 Wana ni gat ta Moise mi djogot tei mi Israel-lîd’a. 45 Wana ni gata ki vun ma hed’a suma Moise mi djogozi woi mi Israel-lâ bugol buzuk ka a buzugï woi kur Ezipte-d’a. 46 Nabo alum ma Jurdê-na woi hî kur hor ra ngagad’a yam Bet-Peyor d’ar ra yam ambasa hi Sihon amul ma Amor ma nga kaka Hesbon ma Moise azi ki Israel-lâ a durum bugol la azi buzugï woi Ezipte-d’a. 47 A hlambas mamba ki d’a hi Ok amul ma Basan-nid’a. Amulei suma Amor suma mbà ndazina a ni kaka sä abo alum ma Jurdê-na woi hî abo ma yorogona. 48 A hlambas mazid’a, tinï ad’ud’a Arower avun alum ma Arnon-na dei gak mba yam ahina d’a Siyon nda a yat ala Hermon-nda, 49 a hleï Araba pet avun alum ma Jurdê-na woi abo ma yorogona gak mba avun apo d’a Matna ad’u ahina d’a Pisga-d’a kä.