L’observation des commandements de l’Éternel
V. 1-9: cf. (De 5:27-33. Ps 119:1-4.) Mc 12:28-34. (De 11:18-21. Ps 78:1-8.)
1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; 2 afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. 4 Écoute, Israël! L’Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. 5 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
V. 10-25: cf. (De 8:6-20; 11:13-17, 22-28.) De 32:15-18. 1 Ti 6:17.10 L’Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties, 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as point remplies, des citernes creusées que tu n’as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés. 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 13 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. 14 Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous; 15 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. 16 Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. 17 Mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu’il vous a prescrites. 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, 19 après qu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l’Éternel, notre Dieu, vous a prescrits? 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. 22 L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. 24 L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu’il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd’hui. 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.
Mbeî ang le yam Ma didina
1 Moise mi dazi kua ala: Wana ni vun ma hed’a ki gat ta teteng nga Ma didina Alo magina mi hagi vuna kazi á had’agizi tala agi tid’igi kazi kur ambas sa agi mba kalagi kur á hlagizi wanda d’a, 2 kayambala agi lagi mandara Ma didina Alo magina, agi ngomogi gat mamba kur kak magid’a yam andagad’a ped’u d’a, nala, agi ki grogina ki grogina grozina, agi ngomogi gata ki vun mam ma he ma an had’agizina tala agi tagi ngola yam andagad’a tatâ d’a. 3 Agi Israel-lâ, agi humugiya, agi ngomogiziya, agi tid’igi kazi mi kayambala agi kagagi ki furîd’a, agi zulugi ngola d’igi Ma didina Alona habuyogi ngolona mi de na kur ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a d’a.
4 Agi Israel-lâ, agi humugiya! Ma didina Alo meina ni Ma didina tu. 5 Ang le yam Ma didina Alo mangâ ki hurung pet ki tang pet kad’engêng pet mi. 6 Vun ma he ma an hangzi inina, ar mi kak kurungû. 7 Ang had’am mi grongâ, ang dum zlam ata yima ang kak kä avo hatangâ, d’oze ata yima ang i akoid’ina, d’oze ata yima ang bur kä na, d’oze ata yima ang tchol akulona mi. 8 Ang djinim del abongû, ang djinim avorong mi. 9 Ang b’irim ata vun gong manga ki vun agrek mangâ mi.
Ar Israel-lâ a mar yam Alo mazina d’i
10 Moise mi dazi kua ala: Fata Ma didina Alo magina mi kalagi kur ambas sa mam hle vunam kat mabuyogi ngolo, Abraham, Isak ki Jakob á hagizid’a, agi mba fagi azì ma nglo ma djivi ma agi minim nga ni agi d’uo na, 11 azì ma oîd’a kahle suma djivi suma lara ge suma agi oyôzi nga ni agi d’uo na, golongeî suma agi kazi nga ni agi d’uo na, ki guguzlud’a kagu olif suma agi pagizi nga ni agi d’uo na mi, 12 fata agi tagizi agi hobogi ki sed’ezid’a, agi gologi tagi djiviya! Ar agi maragi yam Ma didin ma pad’agi woi kur ambas sa Ezipte-d’a kur yima a lagi magomba kuana d’i. 13 Agi lagi mandara Ma didina Alo magina, agi lum sunda ni mam tu go, agi gunugi tagi ni ki simiyêm hol mi. 14 Ar agi zlabagi kalo ma ding ma aduk alona teteng hi suma a nguyugina d’i, 15 kayam Ma didina Alo magi ma nga adigagina, nAlo ma yungôrâ. Hurum le zal atagiya ni, mba mi dabagi woi yam andagad’a. 16 Ar agi kugugi Ma didina Alo magina d’igi agi kugum sä Masa na d’i. 17 Wani agi ngomogi vun ma hed’a ki gat ta teteng nga Ma didina Alo magina mi hagizid’a djiviya. 18 Agi lagi nahle suma d’ingêrâ kahle suma djivina ir Ma didina kayambala agi kagagi ki furîd’a á kalagi kur ambas sa djivi d’a Ma didina mi hle vunam kat mabuyogi ngolo á hagizid’a, 19 á dik magi suma djangûna woi avorogi d’igi mam de na mi d’a.
20 Fata grogina a mba djobogi ala: Vun ma hed’a ki gat ta teteng nga Ma didina Alo meina mi hagizi ndata ad’ut nana ge d’a, 21 agi dazi ala: Adjeu ami ni magumeina hi Faron-na avo Ezipte. Ma didina mi buzugumï woi kad’eng mamba avo Ezipte. 22 Ma didina mi lahle suma simata, ahle suma atchapma kahle suma nglo suma b’lak yina ki Ezipte-na ki Faron ki sum mama pet kä iramiya. 23 Mi buzugumï woi kolâ á mbami kur ambas sa mam hle vunam kat mabuyomi ngolo á hamizid’a. 24 Ma didina mi hami vuna á tit yam gat ndata, á lum mandaram mam Ma didina Alo mamina. Le ami lami na ni, ami mba kagami ki furîd’a teteu, mam mba mi ngomomi karid’a d’igi mam nga mi le ini na mi. 25 Le ei ngomei vun ma he mama pet, ei tid’i kam memet avoromu ni, ei mba mbud’i suma d’ingêrâ d’igi zla mamba de na.