Murmures à Rephidim. Le rocher d’Horeb
V. 1-7: cf. No 20:1-13. (Ps 78:15, 16. 1 Co 10:4.) Ps 114:7, 8.
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l’Éternel? 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux? 4 Moïse cria à l’Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 L’Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant: L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas?
Amalek vaincu
V. 8-16: cf. De 25:17-19. 1 S 15. 1 Ch 4:42, 1 43.
8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. 9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort. 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. 13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. 14 L’Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l’Éternel ma bannière. 16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération.
Mbina mi djang ngei ata ahinad’a
(Gol Ndum 20.2-13)
1 Ablaud’a hi Israel-lîd’a pet a tchol hur ful ma Sin-na á id’a d’igi Ma didina mi hazi vuna na, a vanguvora ata yima a yum ala Refidim-ma. Ata yi máma suma a fe nga mbiyo ma tched’a d’i, 2 a nde yalâ ki Moise, a dum ala: Ang hamï mbiyo ma tched’a.
Moise mi hulong dazi ala: Ni kayam me ba, agi yalandi ge? Ni kayam me ba, agi kugugi Ma didina ge?
3 Sum ndazina vun ma sod’a mi kal ataziya, a nga gureî yam Moise, a dum ala: Ni kayam me ba, ang buzugumï woi kur Ezipte á tchami woi ki vun ma sod’a ki gromina ki d’uwar mamina mi ge?
4 Moise mi nde tchina yam Ma didina, mi dum ala: An le ni nana ki sum ndazina ge? Ar hina nde tala azi durun kahinad’a d’a.
5 Ma didina mi hulong de mi Moise ala: Ang kal avok sum ndazina, ang yo suma nglo suma Israel-lâ ki sed’engû, ang hle totogo mang nga ang wat kalum ma Nil-lîd’a abongû, ang kal avogo. 6 Gola! An nga ni tchol sä avorong sä hî yam ahina d’a Horep-pa. Ang mba wat ahinad’a, mbina mba mi djang ngei irad’u, suma a mba tchumu. Moise mi le hina ir suma nglo suma Israel-lâ.
7 Mi yi yi máma ala Masa, mi yum ala Meriba mi, nala, Kuka ki Yalâ, kayam Israel-lâ a yal ki Moise, a kuk Ma didina mi, a dala: Ma didina mi nga adigei d’oze mi nga adigei d’uo zu?
Amale’â a mba, a dur Israel-lâ
8 Suma Amale’â a mba, a dur Israel-lâ ata yima a yum ala Refidim-ma. 9 Ata yi máma Moise mi de mi Josue ala: Ang man suma, ang nde á dur Amale’â. Ndjivin an mba ni tchol yam ahinad’a akulo ki totogod’a hi Ma didinid’a abonu.
10 Josue mi le d’igi Moise mi dum na, mi i á dur Amale’â. Moise azi ki Aron ki Hur a djak akulo yam ahinad’a. 11 Ata yima Moise mi hlabom akulona, Israel-lâ a kal yam Amale’â, wani ata yima mi gabom kä na, Amale’â a hulong kal yam Israel-lâ. 12 Moise abom kawa. Aron azi ki Hur a hlahinad’a, a tinimzi ad’umu, mi kak kad’u. Azi vum abom akulo, sa hî abo hî, sa hî abo hî. Abom mi ar sod’a ad’enga ngingring gak afata niga. 13 Josue mi kal yam Amale’â, mi tchazi woyo.
14 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang b’ir ahle ndazina kur mbaktumba d’igi vama ge humba na, ang de mi Josue ala an mba ni dap Amale’â woyo; sa mba mi djib’er kazi d’uo d’a.
15 Moise mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi yum ala: Ma didina ni Bangâ mana. 16 Mi dala: Ma didina mi gun tam da’, mba mi dur ayîna ki Amale’â kur atchogoi d’a lara ge pet, kayam azi tchol huneîd’a ki sed’emu.