Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.
1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.
13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
Jetro mi mba á d’u akunoma Moise
1 Jetro ma ngat buzu ma Madiyan-na, Moise akunoma, mi hum ahlena pet suma Alona mi lazi yam Moise ki mam suma Israel-lîna ala: Ma didina mi buzuk wa Israel-lâ woi kur Ezipte. 2 Jetro Moise akunoma mi ve Sefora atchad’a hi Moise sa mi sunumzi sä adjeud’a 3 zlapa ki grot suma mbàna. Ma hina a yum ala Gersom, kayam Moise mi dala: An ka’î angeina yam andagad’a hi suma dingîd’a. 4 Ma hina a yum ala Eliyezer, kayam Moise mi dala: NAlona habuna ba, mi ndjunun mi prud’un ndei abo Faron.
5 Jetro mi i ki Moise grom suma mbàna kasuziya, a i gen Moise hur fulâ ata yima mi zlup nga kua gen ahinad’a hAlonid’ina. 6 Jetro mi ge sunda, mi de mi Moise ala: An akunongâ Jetro, an mbang nga amanga ki grot suma mbàna. 7 Moise mi nde woi mi d’ugol akunoma, mi grif kä avoromu, mi bed’em kok. A nde djop tazi yam lafiya mazid’a. Bugola, a tchuk kur zlub’ud’a hi Moise-sa. 8 Moise mi väd’u ahle suma Ma didina mi lazi ki Faron ki Ezipte-na yam Israel-lîna, ki ndak ka pet ta ti fazi glovot ta Ma didina mi pad’azi woi kura.
9 Jetro mi le furîd’a yam djivi d’a Ma didina mi lat ki Israel-lîd’a ki prut ta mi prud’uzi woi abo Ezipte-nid’a mi. 10 Jetro mi dala: Ei suburi Ma didin ma prud’ugï woi abo Ezipte-na ki Faron-na, ma prut Israel-lâ woi ad’u ad’enga hi Ezipte-nid’a mi na. 11 Ki tchetchemba, an wala Ma didina ni ma kal alona petna, kayam tcho d’a Ezipte-na a ngat kuruzi á lat mi Israel-lîd’a ti hulong kaziya. 12 Jetro Moise akunoma mi yo he d’a hawa d’a ngala ki he d’a hawa d’a ngat buzuna á hed’a mAlona. Aron azi ki suma nglo suma Israel-lâ pet a mba, a te tena ki Moise akunoma avok Alona.
Moise mi tin suma ka sariyad’a yam Israel-lâ
13 Tcha ndjivinda, Moise mi kak kä á ka sariyad’a. Israel-lâ a nga tchola avogom á kazi sariyad’a ki yorogod’a dei gak fladege. 14 Moise akunoma mi wahle suma Moise nga mi le ki suma hina petna, mi dum ala: Ang le ni me ki sum ndazina hina ge? Ni kayam me ba, ang kak vang hina tu gid’eng, suma pet a nga tchola avorong ki yorogo hina dei gak fladege ge?
15 Moise mi hulong de makunoma ala: Ni kayamba suma a nga mba geven ala an djop Alona kaziya d’a. 16 Le zlad’a mba adigaziya ni, azi mba avoronu; an kazizi irat teyo, an tagazi vun ma hed’a hAlonina ki gat mamba mi.
17 Moise akunoma mi dum ala: Ahle suma ang lazi wana nga djivi d’i! 18 Ang tang mba kau mi na, suma ki sed’engâ a mba kau mi, kayam sun ndata aneka kang heî. Ang ndak á lat vang tu d’i! 19 Ki tchetchemba, ang huma! An nga ni dang d’alâ, ar Alona mi kak ki sed’engû! Ang ka’î ma djok vuna hi sumina avok Alona, ang tang i ki zla mazid’a avoromu. 20 Ang had’azi vun ma hed’a ki gata, ang tagazi lovot ta ndak azi tit kuad’a ki sun nda azi ndak á lata mi. 21 Ang man suma nda’â aduk suma a le mandara Alonina suma gagazi suma a nga ve bege d’a mbut ira abo suma d’uo na. Ang tinizi suma ka sariyad’a yam suma dudubuna, yam suma kikisâ, yam suma dok vahl dok vahlâ, yam suma dodogona mi. 22 Ar azi ka sariyad’a yam suma burâ ki burâ, ar azi mbeï ki zla d’a nglod’a avorongû, ar azi ka sariya d’a gureid’a. Hina wani, a mba hlaneka woi kangû, ar azi zit zlapa ki ang mi. 23 Le ang le na, Alona mi hang vuna hina mi ni, ang mba ndaga, ablau suma petna a mba hulong avo hatazi ki hur ma b’lenga.
24 Moise mi hum vun akunoma, mi lahlena pet suma mam dum kazina, 25 mi man suma nda’â aduk suma, mi tinizi yam suma dudubuna, yam suma kikisâ, yam suma dok vahl dok vahlâ, yam suma dodogona mi. 26 Azi nga ka sariyad’a hi sumid’a burâ ki burâ, azi nga mba ki zla d’a ad’enga avok Moise, azi tazid’a nga ka sariya d’a gurei d’a lara ge pet mi.
27 Moise mi ar akunoma mi hulong yam ambas mamba.