Offrandes pour la construction du tabernacle
V. 1-3: cf. Ex 31:12-17.
1 Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit: Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. 2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
V. 4-29: cf. Ex 25:1-9. 1 Ch 29:1-19.
4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit: Voici ce que l’Éternel a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel: de l’or, de l’argent et de l’airain; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d’acacia; 8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant; 9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que l’Éternel a ordonné: 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier; 15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle; 16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. 21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. 25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. 26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral; 28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
V. 30-35: cf. Ex 31:1-11.
30 Moïse dit aux enfants d’Israël: Sachez que l’Éternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. 32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. 34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.
MIN NDA A MIN ZLUB’U D’A NGAF TAD’ID’A
Sabat ma tuk tad’a
1 Moise mi tok Israel-lâ pet, mi dazi ala: Wana ni vama Ma didina mi he vuna kam á led’ina: 2 Agi lagi sunda burâ karagaya, wani bur ma kid’iziyana agi tinim iram vamu; ni bur ma sabat ma tuk tad’a. Agi tinim iram vam yam Ma didina. Sama lara pî ma le sunda kurâ, a mba tchum mbeyo. 3 Kur bur ma sabatna agi tchugugi akud’a kur givin magina d’i.
He d’a hawa d’a yam minda hi zlub’ud’id’a
4 Moise mi de zlad’a mi Israel-lâ kua ala: Wana ni vama Ma didina mi he vuna kama: 5 Agi pad’agi vun ahle magina mi Ma didina. Suma pet suma a nga ki hur ma djivinina a mba ki he d’a hawa d’a teteng nga azi pad’at mi Ma didina ndata, nala, lora, kawei ma hapma, kawei ma hleuna, 6 baru d’a botlozid’a ki d’a hleu d’a sisila ki d’a hleu d’a kekenga ki d’a luluî d’a lalavata, tumus b’ogeina, 7 bak gamlâ ma a tchorom hleud’ina, bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina kagu kasiyana, 8 mbul ma yam lalambina, mbul ma his ma djivi ma a tolom aduk mbul ma a vom yam suma á tinizi ki irazi vazina ki dubang ma his djivid’a ma ngala, 9 ahina onisa kahina d’a ding nga guzut kal teglesa yam baru d’a efod’a ki d’a didik ka yam ma ngol ma ngat buzunid’a mi.
10 Ar suma d’al suma adigagina pet a mbeï le sun nda Ma didina mi he vuna kata, 11 nala, zlub’u d’a ngaf tad’a ki baru d’a tchil la teteng nga kata ki vama zlubuttchi katna, kawei mat ma vunam gundina, agu mat ma bebed’ena, karangâli matna, agu mat ma murgulina ki kawei mam ma ad’um kä na, 12 zandu’â hAlonina kagu ma murguli ma hlum ki na, zandu’â vunam ma duka, baru d’a ka ira, 13 tabul ma a tchuk avungôna kama ki karangâli mama kahle mam suma sunda pet kavungô ma a mba tinim avok Ma didinina, 14 agu lalamba kahle mam suma sunda ki lalam mamba ki mbul lalamba, 15 yima ngal dubang ma his djivid’ina ki karangâli mama, mbul ma a vom yam suma á tinizi ki irazi vazina ki dubang ma his djivid’a ma ngala, baru d’a ka ir ra avun zlub’ud’id’a, 16 yima ngal ahle suma ngat buzu suma ngala ki kawei ma iram ndjâ ma hleuna ki karangâli mama kahle mam suma sunda pet ki hal ma ngol ma mbusa ki kawei ma ad’um kä na, 17 baru d’a ka ira hi gulumun ma a gum yam zlub’ud’ina kagu mam ma murgulina ki kawei mam ma ad’um kä na, baru d’a a gat gulumuna yam zlub’ud’id’a, 18 tcheblena hi zlub’ud’ina ki ma hi gulumun ma katna ki ziyo mazina, baru d’a a le ki sunda ata yima kud’orid’a 19 ki baru d’a a tinit irat vat mi ma ngat buzuna Aron-nda ki barud’a hi groma d’a á le ki sun nda ngat buzunid’a.
20 Israel-lâ pet a tcholï woi gen Moise, a iya. 21 Suma pet suma a nga ki hur ma djivi suma tazi lazi djivid’ina, a mba ki he d’a hawa d’a a pad’at vunat mi Ma didinid’a á le ki sunda hi zlub’u d’a ngaf tad’id’a, á le ki sun nda kud’ora, á tchil ki baru d’a a tinit irat vata mi.
22 Andjofâ karopma pet suma huruzi djivid’ina, a mba ki ngangam ma humba ki ma atchina ki ma abona ki ma kela kahle suma a lazi ki lorina pet, a hazi he d’a hawa d’a tak ka a tinit irat vata mi Ma didina. 23 A mba ki baru d’a botlozid’a ki d’a hleu d’a sisila ki d’a hleu d’a kekenga ki d’a luluî d’a lalavata, tumus b’ogeina, bak gamlâ ma a tchorom hleud’ina ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina. 24 Suma pet suma a he kawei ma hapma ki kawei ma hleuna he d’a hawad’a mi Ma didinina a mba ki sed’eziya. Suma pet suma a he agu kasiyana yam sunda hi zlub’ud’ina a mbamzi mi.
25 Arop suma d’alâ pet a tchil baru d’a botlozid’a ki d’a hleu d’a sisila ki d’a hleu d’a kekenga ki d’a luluî d’a lalavata, a mba ki sed’eziya. 26 Arop suma ding suma d’al suma tazi lazi djivid’a yam zla ndatina, a tchil tumus b’ogeina. 27 Suma nglo suma avok Israel-lîna a mba kahina onisa kahina d’a ding nga guzut kal teglesa yam baru d’a efod’a ki d’a didik ka yam ma ngol ma ngat buzunid’a, 28 mbul lalamba ki mbul ma his ma afufuî ma a vom yam suma a tinizi ki irazi vazi kur sundina ki dubang ma his djivid’a ma a ngalama mi. 29 Israel-lâ ki zla tazi pet, andjofâ karop suma huruzi djivid’a á le sun nda Ma didina mi he vuna kat mi Moise-sina, a mba ki he d’a hawa d’a azi hat kur min mazid’id’a mi Ma didina.
Besalel ki Oholiyap a nde le sunda
30 Moise mi de mi Israel-lâ ala: Agi wagiya, Ma didina mi man Besalel Uri gorom ma Hur gorom ngolo ma ad’u andjafâ hi Juda-nina. 31 Alona mi oyôm ki Muzuk ma ned’a ma d’alâ ma wad’ud’a á le sun nda lara ge pet, 32 á nga ahlena, á le sun nda lora ki kawei ma hapma ki kawei ma hleuna, 33 á tchet ahina d’a guzut kal teglesa á b’alat yat kä ki lora, á tchet aguna, á le sun nda d’al la lara ge pet. 34 Ma didina mi hum he d’a hawa d’a d’al ndata d’igi mi hat mi Oholiyap Ahisamak gorom ma ad’u andjafâ hi Dan-nina á had’at mi suma dingâ na. 35 Ma didina mi hazi d’alâ á le sun nda lara ge pet, á ndal ahlena, á tchil baru d’a botlozid’a ki d’a hleu d’a sisila ki d’a hleu d’a kekenga ki d’a luluî d’a lalavata, á landjaf sun nda lara ge pet, á nga ahlena mi.