V. 1-17: cf. Jé 1:4-9, Jé 17-19. Ex 4:27-31.
1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. 2 L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L’Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L’Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L’Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l’Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L’Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Retour de Moïse en Égypte
V. 18-26: cf. Ex 2:15-23. Mt 2:20, 21. (Ge 17:10-14. Ex 18:1-5.)
18 Moïse s’en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Époux de sang! À cause de la circoncision.
V. 27-31: cf. (Ex 3:16, 17; 4:1-17.) (És 52:7; 61:1, 2.)
27 L’Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Alona mi tak ad’eng mamba woi mi Moise
1 Moise mi hulong de mi Ma didina ala: A mba he gagazid’a kan ndi, a mba hum zla manda d’uo mi. A mba dan ala: Ma didina mi nde nga tam mbei irang ngi!
2 Ma didina mi dum ala: Ni me abong hi ge?
Mi hulong dum ala: Ni totogod’a.
3 Ma didina mi dum kua ala: Ang gat kä a ndaga! Mi gat kä ndaga, ti mbut guguina! Moise mi nde ringâ avoromu.
4 Ma didina mi dum kua ala: Ang mat abongû, ang vum andjawamu. Mi mat abomu, mi vumu; guguina mi hulong mi mbut totogod’a abomu!
5 Ma didina mi dum kua ala: Ang i le hina, wani azi mba he gagazid’a kang ala an Ma didina Alona habuyozi ngolona, Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma, ni nde tan ndei irangû.
6 Ma didina mi dum kua ala: Ang tin abong didigangû. Mi tin abom didigamu. Bugola, mi hlum mbeyo; abom mi zak libina hapa mbû d’igi gagarad’a na!
7 Mi dum kua ala: Ang tin abong didigang kua. Mi hulong mi tin abom didigamu. Bugol mi hlum mbeyo; abom hulong mbut blangâm ma adjeuna!
8 Ma didina mi dum kua ala: Le a he nga gagazid’a kang nguo, le a hum nga zla manga yam vama simat ma avo’â d’uo mi ni, a mba he gagazid’a yam vama simat ma mbàna. 9 Le a he nga gagazid’a kang nguo, le a hum nga zla manga yam ahle suma simat suma mbà ndazina d’uo mi ni, ang gul mbiyo ma kur alumina, ang vom kä yam andagad’a; mbiyo ma ang gulumî kur aluma máma mba mi mbut buzuna.
Alona mi man Aron á djok vun Moise
10 Moise mi de mi Ma didina ala: Salad’a, an ndak ki! An ni sama nga ni de zlad’a atogo tchatchap puo na. Ad’u tinda ni kama d’oze ni kama hid’a d’oze nadjï dei d’a ang nga dan an azong mangâ zlad’id’a d’uo mi. Kayam vunan ki sinan a aneka á de zlad’a nadjeu dei.
11 Ma didina mi hulong dum ala: Ni nge ba, mi le vun sana ge? Ni nge ba, mi mbut sana ndumîd’a, d’oze ngela, d’oze ma wed’a, d’oze ma duka ge? Ni an Ma didina d’uo zu? 12 Ki tchetchemba, ang iya. An mba ni mbut vunangû, an mba ni had’ang vama ang mba duma.
13 Moise mi dum kua ala: Salad’a, an ndak ki! Ang sun sama dingâ!
14 Ata yi máma Ma didina hurum zal ata Moise, mi dum ala: Wiyengâ Aron ma hi Levi-na mi nga d’uo zu? An we nga mi de zlad’a atogo tchatchap. Gola! Mam tam nga mi djï á d’ugulongû; ata yima mi wangâ, mba mi le furîd’a kurum krovo. 15 Ang i dum zlad’a, ang vum ad’u zla d’a an dangzi wanda. An mba ni mbut vunang ki vunam mi, an mba ni had’agi vama agi mba luma. 16 Mam mba mi vrak blangâng á de zlad’a mi suma, mam mba mi mbut vunangû; ang mba vrak blangân an Alona á dum zlad’a mi. 17 Ang hle totogo ndata abongû. Ni ndat ba, ang mba le kahle suma yoyouna.
Moise mi hulong avo Ezipte
18 Moise mi hulong avo gen akunoma Jetro, mi dum ala: Ang aran an i gen b’oziyona avo Ezipte á golozi na ni a nga ni hawa ko zu?
Jetro mi hulong dum ala: Ang i lafiya.
19 Ma didina mi de mi Moise avo Madiyan ala: Ang hulong Ezipte, kayam suma pet suma a halang á tchid’ina a bo wa da’.
20 Moise mi vamamba ki groma, mi tinizi yam korona á hulong yam ambas sa Ezipte-d’a; mi hle totogod’a hAlonid’a abom mi. 21 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Fata ang hulong Ezipte-d’a, ahle suma yoyou suma an hangzi abong wana, ang mba lazi avok Faron. Wani an mba ni b’alam hurumu, mam mba mi ar Israel-lâ á id’a d’i. 22 Ang i de mi Faron ala: Ma didina mi dala: Israel ni gorona, ni goron ma ngolâ. 23 An nga ni dangû, ang ar gorona mi iya, kayam mi lan sunda. Le ang aram mi i nga d’uo ni, an mba ni tchang gorong ma ngolâ woyo!
24 Kid’a Moise mi nga kur titid’a, mi mba kur yima dingâ tu, mi bur kä. Ata yi máma Ma didina mi mba atamu, nga mi halam á tchid’a. 25 Amamba Sefora ti hlahina d’a tena, ti ngat gorotna bayâd’a, ti do Moise asem ki babak d’iwamu , ti dum ala: Angî mandjuf ma buzuna kanu. 26 Ma didina mi aramu. Sefora ti dala: Ndjuf ma buzuna, ni kayam bayâ d’a ngata.
27 Ma didina mi de mi Aron ala: Ang i hur fulâ á ngaf Moise. Mi i ngaf Moise yam ahinad’a hAlonid’a, mi bed’em kok. 28 Moise mi väd’u zla d’a pet ta Ma didin ma sunuma mi dumzid’a mi Aron, kahle suma yoyou suma mi hum vuna kazi á led’ina pet mi.
29 Moise azi ki Aron a i tok suma nglo suma Israel-lâ pet. 30 Aron mi vazi ad’u zla d’a Ma didina mi dat mi Moise-sa pet, mi lahle suma ndandalâ kä avorozi mi. 31 Sum ndazina a he gagazid’a, a wala Ma didina mi mba wa gevezi á ndjunuziya, mi wazi wa ndak mazid’a. A tchuk guguvazi kä, a kud’uromu.