1 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. 5 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve. 6 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 9 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 12-15: cf. Ps 105:31. 2 Ti 3:8, 2 9.
12 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 16-28: cf. Ps 78:45Ps 105:31.
16 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. 19 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 20 L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 22 Moïse répondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. 24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. 26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Ang de mi Aron ala: Ang hlabong akulo ki totogo manga yam toliyonda, yam apo alum ma Nil-lâ, yam golongeîna, ar greneûna mi buzuk akulo yam andaga d’a Ezipte-d’a.
2 Aron mi hlabom akulo yam mbiyo ma Ezipte-na. Greneûna mi buzugï woi mi, mi oî mbimbigi yam ambas sa Ezipte-d’a. 3 Wani suma kuma suma Ezipte-na a lahle mazi suma mbut ndazina hina mi. Greneûna mi buzugï woi yam ambas sa Ezipte-d’a mi. 4 Faron mi yï Moise azi ki Aron, mi dazi ala: Agi tchenegi Ma didina kayam mi dik greneûna woi kan ki sum mana; an mba ni ar Israel-lâ a i á hahle suma ngat buzuna mi Ma didina.
5 Moise mi de mi Faron ala: Sama ngolâ, ang ngan burâ, ni mindja ba, an tchen Ma didina kayam ang kazungeî mangâ ki sum mangâ tala greneûna mi buzuk kei avo hatang avo hi sum mangâ d’a ge? Mba mi arî kur alum ma Nil-lâ hol.
6 Faron mi hulong dum ala: Navini.
Moise mi dum ala: Mba le na, kayam ang wala vama hle tam d’igi Ma didina Alo mamina na na nga d’i. 7 Greneûna mba mi buzuk kei avo hatangû, avo hazungeî mangâ ki sum mangâ mi. Mba mi arî kur alum ma Nil-lâ hol.
8 Moise azi ki Aron a buzuk kei avo hi Faron. Moise mi tchen Ma didina yam greneû ma mam mbam yam Faron-na. 9 Ma didina mi hum tchenda hi Moise-sa; greneûna mi bo woi hur gongîyona, hur azina, hur asinena mi. 10 A molom gubud’a gubud’a; ambasa b’ik kä ki hisâ b’ib’ik.
11 Wani kid’a Faron mi wala tam mbi tchuk simetna nde d’a, mi b’al hurum kiki, mi hum nga Moise azi ki Aron d’igi Ma didina mi hazi vuna na d’i.
Ndak ka hindid’a: Vurutna
12 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang de mi Aron ala: Ang hle totogo manga akulo, ang wat andaga d’a gugud’upa. Mba d’i mbut vurutna kur ambas sa Ezipte-d’a pet.
13 A le hina mi. Aron mi hlabom akulo ki totogo mamba, mi wat andaga d’a gugud’upa. Andaga d’a gugud’up ndata ti mbut vurutna kur ambas sa Ezipte-d’a pet yam suma ki d’uwarâ. 14 Suma kuma suma Ezipte-na a lahle mazi suma mbuta á mba ki vurutna mi, wani a ndak ki. Vurutna mi nga yam suma ki d’uwarâ.
15 Ata yi máma suma kumana a de mi Faron ala: Vama le wana nad’enga hAlonid’a! Wani Faron mi b’al hurum kiki, mi hum nga Moise azi ki Aron d’igi Ma didina mi dazi adjeu na d’i.
Ndak ka fid’id’a: Azlipma
16 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchol akulo ki yorogo tcholola, ang i ngaf Faron ata yima mi nde á i avun alumina, ang dum ala: Ma didina mi dala: Ang aran sum mana a i á kud’uronu. 17 Le ang ar nga sum mana á id’a d’uo ni, an mba ni tchuk azlipma atang kazungeî mangâ ki sum mangâ hur aziyangû. Hur azina hi Ezipte-na mba mi oî kazlipma yam andaga d’a azi nga kuad’a mi. 18 Wani kur bur máma an mba ni wal ir ambas sa Gosen nda sum mana a nga kaka kuad’a kambas sa Ezipte-d’a; azlipma mba mi tchila kua d’i, kayam ang wala an ni Ma didina ni nga kaka kur ambas ndata. 19 An mba ni le vama simata á wal ir sum mana ki sum mangâ avini.
20 Ma didina mi le na. Mi mba kazlip ma tchona adesâ adesâ avo hi Faron, avo hazungeî mama. Ambas sa Ezipte-d’a pet ti b’lak kei abo azlipma.
21 Faron mi yï Moise azi ki Aron, mi dazi ala: Agi i hagi ahle suma ngat buzuna mAlo magina, kur ambasa ka hî.
22 Moise mi hulong dum ala: Nga ata yat ti, kayam ahle suma ngat buzu suma ami hazi mi Ma didina Alo maminina nahle suma ndjendjed’a ir Ezipte-na. Le ami hami ahle suma ngat buzu suma ndjendje ndazina kä iraziya ni, a mba durumi kahinad’a á tchami woi d’uo zu? 23 Mbeî ami i tid’imi gak burâ hindi abagei hur fulâ á hami ahle suma ngat buzuna mi Ma didina Alo mamina d’igi mi hami vuna na.
24 Faron mi dum ala: Djiviya! An aragiya, agi i hagi ahle suma ngat buzuna mi Ma didina Alo magina nabagei hur fulâ go. Wani agi igi dei d’uo, agi tchenegi kan mi.
25 Moise mi hulong dum ala; Gola! An nga ni nde woi avo hatangû, an i ni tchen Ma didina. Ndjivin wani, azlipma mba mi buzuk kei avo hatangû, avo hazungeî mangâ, avo hi sum mangâ mi. Wani ang lobomi irami á d’elemi tala Israel-lâ a i hahle suma ngat buzuna mi Ma didina d’uo d’a d’i.
26 Moise mi nde woi avo hi Faron, mi tchen Ma didina. 27 Ma didina mi le d’igi Moise mi tchenem na. Azlipma mi buzuk kei avo hi Faron, avo hazungeî mama, avo hi sum mama pet mi; azlip tu pî mi ar ri. 28 Wani Faron mi b’al hurum kua kiki, mi ar nga Israel-lâ á id’a d’i.