La captivité de Sédécias, et la dispersion du peuple
V. 1-16: cf. Jé 52:3-11, Jé 15.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles. 3 Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. 7 Je fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 8 Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe.
Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait:
Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d’eux
Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira;
On percera la muraille pour le faire sortir;
Il se couvrira le visage,
Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J’étendrai mon rets sur lui,
Et il sera pris dans mon filet;
Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens;
Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide,
Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents,
Et je tirerai l’épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand je les répandrai parmi les nations,
Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d’eux quelques hommes
Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste,
Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations
Parmi les nations où ils iront.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 17-20: cf. Éz 4:9, etc.
17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement,
Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël!
Ils mangeront leur pain avec angoisse,
Et ils boiront leur eau avec épouvante;
Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient,
A cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites,
Et le pays sera ravagé.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 21-28: cf. Éz 7:1-13. 2 Pi 3:3, 2 4.
21 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs
Que vous tenez dans le pays d’Israël:
Les jours se prolongent,
Et toutes les visions restent sans effet?
23 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai cesser ces discours moqueurs;
On ne les tiendra plus en Israël.
Dis-leur, au contraire:
Les jours approchent,
Et toutes les visions s’accompliront.
24 Car il n’y aura plus de visions vaines,
Ni d’oracles trompeurs,
Au milieu de la maison d’Israël.
25 Car moi, l’Éternel, je parlerai;
Ce que je dirai s’accomplira,
Et ne sera plus différé;
Oui, de vos jours, famille de rebelles,
Je prononcerai une parole et je l’accomplirai,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
26 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit:
Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir;
Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C’est pourquoi dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles;
La parole que je prononcerai s’accomplira,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
A mba yo suma Jerusalem-ma magomba
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang nga ni kaka aduk andjaf ma bei hum vuna ma nga ki ira á gola ko ba nga mi we d’uo na, ma nga ki humba á humba ko ba nga mi hum mbuo na, kayam mam nandjaf ma bei hum vuna ba na! 3 Ang gor sana, ang min ahle mang suma akoid’a kä ir suma a mba yozi magombina, ang nde woi ni irazi falei na. Ang nde woi ata yima ang nga kaka kuana á i ata yima dingâ kä woi irazi na. Dam azi mba wala azi nandjaf ma bei hum vuna kla. 4 Ang yo ahle mangâ d’igi sama a im magombina na, ang nde woi irazi faleya, ang nde irazi woi fladege d’igi sama a im magombina na. 5 Ang tcho ir gulumuna kä irazi na, ang nde woi kahligiyeng ir yima tcho máma. 6 Ang yo ahlena keleng kä irazi na, ang nde kandjeged’a, ang zlup ahlena woi irangû, ang gol ambasa d’i. Kayam an min ala ang mbut ni vama taka yam Israel-lâ.
7 An lahle suma Ma didina mi han vun kazina, an buzuk ahle mana woi falei d’igi sama a im magombina na. Ki fladeged’a an tcho gulumuna kabonu, an nde kandjeged’a, an yo ahlena kä irazi na.
8 Ki yorogod’a Ma didina mi dan ala: 9 Ang gor sana, Israel suma bei hum vuna a dang nga ala ang le ni me na ge d’uo zu? 10 Ang i dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Wal la tchi ndata ni yam ma ngol ma te yam Jerusalem-ma ki Israel suma a nga kurâ pet mi.
11 Ang dazi ala: An ni vama taka kagiya. Vama an lum wana mba mi lagi ni hina dedege mi. A mba igi magomba. 12 Ma ngol ma te yam ma adigagina mba mi yo ahlena kelem kandjeged’a, mba mi nde woyo, mba mi tcho gulumuna iram á nde woi kua, mba mi zlup ahlena woi iram mbala mi wambasa ki iram mbuo d’a. 13 An Ma didina mba ni gun dau mana kä avoromu, mba mi vumu. An mba ni im yam ambas sa Babilon-nda. Wani mam mba mi wat ti, mba mi mit sä kua. 14 Azungeî suma a nguyuma, azigar mam suma a nga ngomoma zlapa ki azigar suma dingâ pet, an mba ni ndjoyôzi woi ata andagad’a abot ma fid’ina. An mba ni digizi blogozi kayî ma durâ. 15 Fata an ni ndjoyôzi woi aduk andjaf suma yam ambasa tetengâ, azi mba wala an ni Ma didina. 16 Wani an mba ni ar suma dingâ adigazi tcha. Sum ndazina a mba sut tei avun ayî ma durâ, abo baktarad’a, abo tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mi, kayambala a väd’u sun mazi d’a ndjendje d’a lara ge pet ta azi lata woi aduk suma azi mba i kuana d’a, azi mba wala an ni Ma didina mi.
17 Ma didina mi dan kua ala: 18 Ang gor sana, ang mba te te mangâ ni ki zlaka, ang mba tche mbiyo mangâ ni ki mandarâ ki tcha d’a tatad’a mi. 19 Ang de mi suma kur ambas sa wandina ala: Salad’a Ma didina mi de mi suma a nga kaka Jerusalem yam andaga d’a Israel-lina ala: A mba te te mazina ni ki tcha d’a tatad’a, a mba tche mbiyo mazina ni ki hohoud’a, kayam ambas mazid’a mba d’i ar djona, ahle suma kurutna pet a mba dap pei yam murud’umba hi suma nga kurutna. 20 Azì ma nglo ma suma a nga kaka kurâ mba mi b’lak keyo, ambasa mba d’i ar djona. Hina wani, azi mba wala an ni Ma didina.
Ma didina mba mi ndak vun sun mamba
21 Ma didina mi dan ala: 22 Ang gor sana, ni kayam me ba, agi nga dugud’ogi zla d’a de d’a d’ogol la wanda yam andaga d’a Israel-la ala: Yina mi kal ngola, wani vama nde tam mbei ir sanina mi le nga d’uo ge? 23 Ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: An mba ni d’el zla d’a d’ogol ndata, Israel-lâ a mba dugud’ot ded’a adigazi d’uo d’a. Wani ang dazi ala: Yina mba wa go, ahle suma a nde tazi woi ir sumina a mba le. 24 Kayam vama hawa yak ma nde tam mbei ir sanina d’oze zla d’a de d’a aboi d’a lop vun suma d’a yam ahle suma a mba lena, a mba fazi aduk Israel-lâ d’uo d’a. 25 Kayam an ni Ma didina, an nga ni de. Zla d’a an data mba d’i ndak vun sun mata bei lilinga ba. Agi andjaf ma bei hum vuna ba na, kur atchogoi magid’a an mba ni de zlad’a, an mba ni ndagat vunat mi. Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de zla ndata.
26 Ma didina mi dan ala: 27 Ang gor sana, ang hum zla d’a Israel-lâ a nga data. A nga dala: Ang Ezekiyel, ang nga de zlad’a ni yam vama nde tam ir sana ma sä avok tua na, ang nga djok vuna ni yam vama sä avok deina mi. 28 Ni kayam ndata ba, ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Zla d’a an mba ni data pet mba d’i ndak vun sun mata bei lilinga ba. Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de zla ndata.