Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.
44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jerusalem ni gor ra a arat teid’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang tak Jerusalem sun mat ta ndjendjed’a. 3 Ang dat ala: An Salad’a Ma didina ni dala: Ndak Jerusalem, ad’u tin maka ki vut maka, nda’î ambas sa Kanan-nda. Abu’î ma Amor-râ, asu’î d’a Het-ta mi. 4 Ata vut maka, kur bur ma a vud’u’â, a ngad’ak nga uvuk ki, sa mi mbuzuk nga ki mbina á mbud’uk yed’et ti, sa mi horok nga ndjuvuna atak ki, a d’ud’uk nga ki baru d’uo mi. 5 Sa mi tin nga iram kak á wak hohowok á lak ahle ndazina d’i, á djib’er kak kuo mi, wani kur bur ma a vud’u’â a gak sä ni woi abageya, kayam a golo’î vama ndjendjed’a iraziya.
6 An kal gevegu, an golok ndak nga bulula kä aduk buzuwagu, an dak ala: Ndak nga bulul kä aduk buzuwak wan pî, ar va mi lak ki. 7 An d’uvuk d’igi asu ma deî abageina na. Ndak wula, ndak djengâ, ndak mbut djifâ. Apok mi deyâ, tumus sa kaka ti se mi. Wani nda’î gandilad’a kezigineû. 8 An kal gevegu, an gologu. Wana ni yi mak ma ndak á ved’ina. An barak baru man nda ngola kagu, an zlubuk gandila maka, an gunuk tanu, an djin vunan ki sed’egu, an Salad’a Ma didina ni dala: Ndak arî manda.
9 An go mbina, an mbuzuk buzu ma ata’â woi pet, an lak mbulâ atak mi. 10 An tchuguk baru ma djifâ atagu, an tchuguk atuguru ma ba’â asegu, an djinik d’ik ma luluîna kuruk ki baru angsuwad’a atagu. 11 An minik kahle suma djifâ, an tchuguk wulaka abogu, an tchuguk hed’euna kelek mi. 12 An gak ngangama atchinagu, an tchuguk b’alangâ humagu, an d’ud’uk kadamula kak mi. 13 Ni hina ba, an tchuguk lora ki kawei ma hapma, an tchuguk baru d’a luluîd’a atagu, ki baru angsuwad’a ki baru d’a d’udjod’a atak mi. Ndak tafut ta adiged’id’a, mbul ayuma ki mbulâ mi, ndak mbut djif ma kalâ, ndak ndak á te leud’a mi. 14 Simiyêk mi nde yina aduk andjaf suma, kayam djif ma’â mi ndak memet, kayam mbut ta an mbud’uk djifâ ndak nga d’i ngal wiwilika. An Salad’a Ma didina ni de na.
Jerusalem ti mbut gaulangâ
15 Ma didina mi de kua ala: Wani ndak tin huru’î yam djif ma’â, ndak mbut tak gaulangâ yam simiyêk ma nde yinina, ndak nga le gaulangâ ki sama lara ma nga mi kalâ, ndak hum tak mi. 16 Ndak yo baru mak ma nga kandjaf d’udjod’a teteng atama, ndak minim akulo yam yima ndingâ ndak le gaulangâ kamu. Wani vama hina mi le nga avok yam tu d’i, vama hina mba mi mba bugol luo mi. 17 Ndak yo aduk ahle mak suma djifâ, ndak yo lora ki kawei ma hap ma an haksina, ndak minizi anguza andjofâ, ndak le gaulangâ ki sed’ezi mi. 18 Ndak yo baru mak ka djif fa d’udjod’a, ndak zlubuzizi kaziya, ndak hle mbul mana ki dubang man ma his djivid’ina, ndak lazizi ataziya. 19 Avungô ma an haksina, afut ta adiged’id’a, mbulâ ki mbul ayuma suma an wuluk ki na, ndak hazizi d’igi ahle suma ngat buzu suma his suma afufuîna na. Wana nahle suma a lena. An Salad’a Ma didina ni de na.
20 Ndak yo grok suma andjofâ ki grok suma arop suma ndak vud’undjina, ndak hazizi ahle suma ngat buzuna á ngalazi woyo. Wana ndagak nga yam gaulang ma’â d’uo tua zu? 21 Ndak ngat grona, ndak haziziya, a tchuguzi aduk akud’a, a ngalazi woi á subur ki taziya! 22 Ndak kur ndjendje maka hina pet, kur gaulang ma’â, ndak djib’er nga yam yima ndak ki gogorok ata yima ndak nga gandilad’a kezigineû ndak nga d’i bulul kä aduk buzuwa’â d’i.
23 Salad’a Ma didina mi de kua ala: Bugol sun mak ka asa’ata hina pet wani, ni zla d’a hohoud’a kagu. Gagazi, ni zla d’a hohoud’a kagu! 24 Ndak min azì ma gaulangâ, ndak min yima ndingâ ata yina pet. 25 Ndak min yima ndingâ avun lovot ta lara ge pet, ndak mbut tak ndjendjed’a ki djif ma’â, ndak he tak mi sama lara ma nga mi kalâ, ndak nga i ki gaulang ma’â avogovogo. 26 Ndak le gaulangâ ki ndrok suma Ezipte suma e’eûd’a, ndak nga i ki gaulang ma’â avogovok á zalan ki hurunu. 27 Gola! An nga ni hlabon kan akulo á feyêk ahle suma ndak nga ki na woyo, an hak wa abo mak suma djangûna gro arop suma Filistê suma a nga le zulona yam tit mak ka tchod’ina. 28 Ndak le gaulangâ ki suma Asiri-na, kayam d’od’ok maka dap nga d’i, ndak le gaulangâ ki sed’ezi hina pet pî, ndagak nga d’uo tua. 29 Ndak zul gaulang ma’â kur ambasa hi suma mbut abozina avo Babilon hina pet pî, ndagak nga d’uo tua.
30 Salad’a Ma didina mi de kua ala: Ndak namangeyâ me na ba, ndak lahle ndazina hina pet, ndak mbut tak gaulang ma kalâ na ge? 31 Ata yima lara ma ndak min azì mak ma gaulangâ avun lovot ta lara ge ndak min yima ndingâ ata yima lara ge pet mi na, ndak nga d’i ve bege d’a wuraka d’igi atcha d’a gaulang nga hawad’a na d’i. 32 Nda’î d’igi atcha d’a mizeu d’a ar zla d’a ti bur ki ndjuvuta woi ta, ti i burî ki suma dingîd’a na. 33 Gaulangâ pet mi ve ni wuraka abo suma, wani ndak he he mak ka hawad’a ni mi buniyô’â, ndak nga d’i wuragazi á tanazi atak ata yima lara ge pet kur gaulang ma’â. 34 Wani gaulang ma’â nga d’igi arop suma gaulang suma dingâ na d’i. Sa nga mi i á halak ki, wani ni ndak ba, nga d’i wurak beged’a, ndak nga hulong fe va kua d’i. Ndak zla maka ni wala ki ndrok arop suma dingâ mi.
35 Ndak atcha d’a gaulangâ, ndak hum zlad’a hi an Ma didinid’a. 36 An Salad’a Ma didina nga ni dagu: Ndak b’rau wa ndjondjoî maka woyo, ndak ar wa tak gandilad’a á le gaulangâ ki buniyô’â, ndak tuwal wa filei ma ndjendjed’a, ndak hum wa gro’â vama ngat buzuna mi. 37 Kayam ndata, an nga ni togï buniyôk suma ndak tak lak djivid’a kazina ki suma pet suma ndak huruk vazina ki suma pet suma ndak minizi d’uo na. An mba ni togozï ata yima lara ge pet á durugu, an mba ni fogok ahlena atak keyo, ndak mba d’i arî gandilad’a woi iraziya. Azi mba wak gandila maka woi pid’agi. 38 An mba ni kak sariyad’a kak d’igi a ka sariyad’a yam arop suma mizeuna karop suma tchi matna na, an mba ni arak ndak bulul kä aduk buzuwak yam hur man ma zala ki yungôr mana. 39 An mba ni hak aboziya. Azi mba pleyêk azì mak ma gaulangâ ki yi mak ma ndingâ woyo, azi mba fogok baru ma’â woyo, azi mba yok ahle mak suma djifâ, a mba arak gandilad’a kezigineû mi. 40 A mba tok suma kak á durâ, a mba duruk kahinad’a, a mba kizagak kei ki mbigeu d’a fiyaka. 41 Azi mba ngalak aziyak ma tetengâ woi kakud’a, a mba kak sariyad’a kak kä ir aropma ablaud’a. An mba ni d’elek bei le gaulangâ, ndak mba d’i wurak sa bugol luo d’a. 42 An mba ni ar hur man ma zal ma ka’â, an mba ni ar yungôr man ma ka’â, an mba ni vat hurun ndeyo, an mba ni zal hurun nduo d’a. 43 Ndak djib’er nga yam yima ndak ki gogoro’â d’i, ndak zalan hurun kahlena pet. Ni kayam ndata ba, an mba ni hulongôk tit mak ka tcho ndata kak mi. An Salad’a Ma didina ni de na. Na ni ndak le nga sun nda tcho d’a zulona yam ndjendje maka d’uo zu?
Tcho d’a Jerusalem-mba ti kal la hazì ma nglo ma dingîd’a
44 Ma didina mi de kua ala: Gola! Suma a de zla d’a d’ogola kak ala: Gora ti hle ni zlad’a hasuta. 45 Gagazi, nda’î gor ra asut ti gol ndjuvut ki grotna ni vama ndjendjed’id’a, nda’î d’igi b’oziyok suma arop suma a gol andjuvoyozi ki grozina ni vama ndjendjed’ina na mi, asu’î gor ra Het-ta, abu’î ma Amor-râ mi. 46 Wiyek ka ngol la nga kaka yam bigak ka gulad’id’a ni Samari ki grot suma aropma. Wiyek ka gor ra nga kaka yam bigak ka ndjufid’a ni Sodom ki grot suma aropma mi. 47 Ndak tit nga ni kur lovot mazid’a kur sun mazi d’a ndjendjed’a hina go d’i. Kayam tcho mazid’a ni vama akid’eina iragu! Wani ndak le tchod’a ngola kalazi azi d’ö! 48 An Salad’a Ma didin ma bei matna nga ni dagu: Wiyeka Sodom ki grot suma aropma a le nga tcho d’a ndak ki grok suma aropma lagizid’a d’i. 49 Wana ni tcho d’a wiyeka Sodom ti lata: Ti le yam mba ad’enga, ti kak kur duzîd’a, ti kak bei djib’era ba. Azi ki grot suma aropma a ndjun nga suma hohoud’a ki suma houd’a d’i. 50 Azi mbut suma yam mba ad’enga, a le sun nda ndjendjed’a avoronu. Ata yima an wazina, an blazazi woyo. 51 Samari ti le nga nus tcho d’a ndak lata d’i. Wani tcho maka ablaud’a kal tcho mazid’a. Ndak mbut b’oziyok suma aropma d’igi arop suma bei zlad’a kazina na ki sun mak ka ndjendje d’a lara ge d’a ndak lata! 52 Ndak ka ka sariyad’a adjeu yam b’oziyok suma aropmid’a, ki tchetchemba, ndak ve tak kur zulo ma’â, kayam tcho mak ka ndak lata ti mbud’uk ndjendjed’a kalaziya. Ata sun mak ka led’a, ndak tak kei ala azi narop suma d’ingêrâ kalagu. Ndak kak kur zulo ma’â, ndak ve tak kur zulo ma’â mi, kayam ndak mbut b’oziyok suma aropma d’igi azi narop suma d’ingêrâ na!
53 An mba ni hulongî Sodom ki grot suma arop suma a yozi magombina, an mba ni hulongî Samari ki grot suma arop suma a yozi magombina ki grok suma a yozi magombina adigazi mi. 54 Kayambala ndak ve tak kur zulo ma’â, ndak mbut zulona yam ahlena pet suma ndak lazina, ndak mbut ni vama b’leng hurâ kaziya d’a. 55 Wiyeka Sodom ki grot suma aropma a mba hulong blangâzi ma adjeuna, Samari ki grot suma aropma a mba hulong blangâzi ma adjeuna, ndak Jerusalem ki grok suma aropma agi mba hulongôgi blangâgi ma adjeuna mi. 56-57 Avok ka bei ad’u asa’at maka nde woi ata yima ndak subur ta’â, ndak gol wiyeka Sodom is. Ki tchetchemba, ndak mbut ni vama ngula abo gro arop suma Asiri-na ki suma pet suma a nguyuzina, abo gro arop suma Filistê suma a nga noyôk ata yima lara ge petna mi. 58 Ndak hle aneka hi tcho maka ki sun mak ka ndjendjed’a kagu. An Ma didina ni de na.
59 Salad’a Ma didina mi dala: Jerusalem, ndak ka gol gun tad’a isa, ndak ka but vun man ma djinda woid’a, an mba ni la’î d’igi ndak le hina mi. 60 Hina pet pî, an mba ni djib’er yam vun man ma djin ma an djinim ki sed’ek ki gogorok deina, an mba ni djin vun ma djin ma didina ki sed’egu. 61 Fata ndak fe b’oziyok suma arop suma nglona ki suma gureina mi d’a, ndak mba d’i djib’er yam tit maka, ndak mba d’i mbut zulona, an mba ni haksi d’igi grok suma aropma na, wani nga ni yam vun mak ma djinda d’i. 62 Wani an mba ni hulong djin vunan ki sed’egu. Ndak mba d’i wala an ni Ma didina. 63 Fata an mba ni vat hurun ndei kak yam ahlena pet suma ndak lazinid’a, ndak mba d’i djib’er yam bur ma kalâ, ndak mba d’i mbut zulona, ndak mba d’i mal vunak á de zlad’a abo zulo ma’â d’i. An Salad’a Ma didina ni de na.