Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
B’aruna ki guguzlud’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang tin zla d’a mudurid’a kä avok Israel-lâ, ang dazi zla d’a d’ogola. 3 Ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: B’aru ma ngol ma gigingâm fiyaka ma hlimid’im fuyogeid’a d’udjod’a tetengâ, mi pir gak mi i Liban, mi ka yam agu sedrena. 4 Mi kam abom ma sä akulo deina, mi pir mi i ki sed’em yam ambas sa suma a nga mbut abozi kuad’a, mi pum kä hur azì ma ngol ma suma a nga gus ahlena woi kuana. 5 Mi pad’ï agu ma gor ma mi deî kä hur ambasina, mi i mi pum kä ata yima tub’ad’a, mi pum yima mbina kua heîna d’igi da’ara na. 6 Agu máma mi wula, mi mbut abu guguzlud’a, mi ruî woyo, wani mi i nga akulo fiyaka d’i. Abom mi ring ir b’aruna, sideyem mi sir kä ad’umu, mi mbut abu guguzlud’a, nga mi zirik grona mi d’uf guguluî mi.
7 Wani b’aru ma ding ma ngolâ mi nga. Gigingâm fuyogeid’a, hlimid’im ablaud’a heî mi. Gola! Guguzlu d’a a pat kä ndata, kur hat hur matna nga d’i sir sideyet kä abo ma ir b’aru mámina, abot nga mi i abo ma irama tala mi rabat mbina kad’u d’a. 8 A pat nata yima djivina, ata yima mbina nga kua heîna tala abot mi se mi vud’a, ti mbut guguzlu d’a djivid’a d’a.
9 Ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Guguzlu ndata mba d’i ruî avogovok su? B’aru ma avo’â mba mi pad’at sideyet tei ki vud’ut tala ti so woi ki humat ped’u d’a d’uo zu? Mba mi hal ad’eng nga ngol loze suma ablaud’a á pad’at tei ki sidiyet ti. 10 Guguzlu ndata a pat wa kä da’, na ni mba d’i ruî avogovok su? Le simet ma abo ma yorogona mi sir kad’u ni, mba mi sot tei d’uo zu? Mba d’i so woi ata yima ti wul kuana.
Väd’u d’a yam zla ndatid’a
11 Ma didina mi dan ala: 12 Ang de mandjaf ma bei hum vuna ba na ala: Agi wagi nga ad’u zla ndata d’uo zu? Ang dazi ala: Gola! Amul ma Babilon-na mi i wa Jerusalem, mi ve wa amulâ ki mam suma nglona, mi i wa ki sed’ezi avo Babilon. 13 Mi hle sana ad’u andjaf ma amula tu, mi djin vunam ki sed’emu, mi lum kad’enga mi gunum tamu, mi i ki suma nglo suma kur ambas ndatina, 14 kayambala suma kur leu ndatina a hulong yazi kä, a hle yazi akulo d’uo, a ngom vun mam ma djinda ki d’engzenga d’a. 15 Wani amul máma mi tchol huneîd’a ki sed’emu, mi sun Ezipte ala a humï akulumeina ki suma ablaud’a. Sama mi le hina na, mba mi i avogovok mba mi sut tei zu? Ata yima mi but vun ma djinda woina, mba mi sut tam zu?
16 Salad’a Ma didina mi dala: An Ma bei matna ni gun tan ala: Amul máma mba mi mit sä ni kur ambasa hamul ma mi tinim amulina avo Babilon, kayam mi gol gun ta d’a mi gunum tamba is, mi but vun ma djin ma a djinim aduk tazina woi mi. 17 Faron ki azigar mama kablau mamba a mba ndjunum fata suma Babilon-na a mba a dur ayîna a ka tazi woi dudup á mbu andagad’a akulo ad’u azina á dap suma ablaud’a woid’a d’i. 18 Amul máma mba mi sut tam mbei d’i, kayam mi gol gun tad’a is, mi but vun ma djinda kä woi ni bugol la mi hle vunam dad’a.
19 Ni kayam ndata ba, Salad’a Ma didina mi dala: An ni Ma bei matna. Ni gun ta d’a ki simiyênda ba, mi golot is. Ni vun man ma djinda ba, mi bud’um mbei mi. An mba ni hulongôm zla ndata kamu. 20 An mba ni gun dau mana kä avoromu; mba mi ve ki dau mana, an mba ni im Babilon, an mba ni kam sariyad’a kam sä kua yam sun nda tcho d’a mi landjid’a. 21 Azigar mam suma a mba ringâ a mba tchazi avun ayîna. Azigar suma a arâ, a mba b’rawazi woi yam andagad’a abot ma fid’ina. Agi mba wagi ala ni an Ma didina ba, ni de ni anu.
Vun ma hled’a hi Ma didinina
22 Salad’a Ma didina mi dala: An mba ni ka abo agu sedre ma fiyak ma akulo deina, an mba ni pum ata yamu. An mba ni kam abom ma sä avun lelegemba ma gogotna, an tan mba ni pum akulo yam ahina d’a fiyak ka kal papad’a. 23 An mba ni pum akulo yam ahina d’a fiyak ka Israel-la, mba mi ruî abom mbeyo, mba mi vud’a, mba mi mbut nagu sedre ma djivina. Andjaf aluweina pet a mba kak kä ad’umu, a mba kak kä ad’u anguzu abomu, a mba tuk taziya. 24 Hina wani, agu ma abageina pet mba mi wala an ni Ma didina, ni an ba ni hulong yam agu ma fuyogeina kä, ni an ba ni hlagu ma gud’ongeîna yam akulo, ni an ba ni so agu ma d’ufa woyo, ni an ba ni d’uf agu ma so woina mi. An Ma didina ni de zlad’a, an mba ni le sunda kat mi.