Les crimes de Jérusalem
V. 1-16: cf. 2 Ch 36:14-17. (És 59:1-8. Jé 5:7-9, Jé 26-31; 9:2-9.) Ga 6:7.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l’on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. 12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel. 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. 14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.
V. 17-22: cf. Éz 24:1-14. Jé 6:28-30.
17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d’argent. 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. 20 Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22 Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous.
V. 23-31: cf. So 3:1-8. Mi 3.
23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux. 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel! Et l’Éternel ne leur a point parlé. 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n’en trouve point. 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
Sun nda ndjendjed’a hi Jerusalem-mba
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang min tang ang ka sariyad’a yam azì ma ngol ma tchi mat máma. Ang le gigrit ti, ang tagam sun mam mba tcho d’a ndjendjed’a woyo. 3 Ang dum ala: Salad’a Ma didina mi dala: Gola! Ang azì ma ngol ma suma a vo buzuna woi kurung á dabang burung ma a nga tuwal fileina kurung á mbud’ung ndjendjed’ina, 4 zlad’a nga kang yam mat mang ma ang tchuma. Ang mbut tang ndjendjed’a ki filei ma ang tched’ema. Ni hina ba, ang nga dadak ki burungû, ang nga dap ki biza manga mi. Ni kayam ndata ba, an nga mi mbud’ung vama ngula mandjaf suma dingâ, vama lasa mi suma kur ambasina pet mi. 5 Ang ma simiyêng mbut ndjendjed’a ki batrang nga nga kurungina, suma gogona ki suma dedeina a mba lazangû.
6 Gola! Suma nglo suma Israel suma kurungâ pet nge nge pî nga mi dap ad’engêm mbei á tchi matna. 7 A nga gol abud’a kasud’a is kurungû, a nga djop vun angeina kurungû, a nga b’at ahlena abo ma hokuyod’a katcha d’a modonod’a kurung mi. 8 Ang nga golon yi man ma an tinim iram vama is, ang nga b’lagan bur man ma sabatna mi. 9 Suma tchuk zla d’a aboina yam suma á tchi sumina a nga kurungû. Suma a tahle suma a hazi mi fileina akulo yam ahuniyônina a nga kurungû, suma a nga le sun nda batrangina a nga kurung mi. 10 Suma a nga bur karopma habuyozinina a nga kurungû, suma a nga bur karopma ata yima buzuna mi fazina a nga kurung mi. 11 Nge nge pî nga mi le sun nda ndjendjed’a katchad’a hi ndramid’a kurungû, nge nge pî nga mi le sun nda ndjendje d’a ata yat tuo d’a kakunom mba goroma amambid’a kurungû, nge nge pî nga mi b’lak wiyem mba abum gorombid’a kurungû. 12 Suma a nga ve beged’a gumun á tchi matnina a nga kurungû, suma a nga hal beged’a ki mbinina a nga kurungû, suma a nga b’at ahlena abo ndrozinina a nga kurung mi. Wani a mar rei kanu. An Salad’a Ma didina ni de na.
13 Gola! An nga ni tchabon yam mbiyo ma tcho ma ang fuma ki mat ma ang tchum kurungâ. 14 Ang mba ve hurung ad’enga d’oze ang mba ve tang ad’enga kur bur ma an mba ni kang sariyad’a kangâ zu? An Ma didina mba ni le sunda yam zla d’a an data. 15 An mba ni ndjoî suma kurungâ woi aduk andjaf suma dingâ, an mba ni b’rawazi woi yam ambasa teteng, an mba ni dap ndjendje d’a kurunga woi pet mi. 16 Ang tanga mba mbut ni vama zulona ir andjaf suma. Ata yi máma ang mba wala an ni Ma didina.
17 Ma didina mi dan ala: 18 Ang gor sana, Israel-lâ a mbut iran an ni d’igi sud’o tchafa na. Azi pet ni kawei ma hleuna ki dorâ ki kawei ma wurana ki kawei ma anek ma gum aku á yorina. Azi ni d’igi sud’o kawei ma hapma na mi. 19 Ni kayam ndata ba, an Salad’a Ma didina ni dala: Ni kayamba agi pet mbud’ugi d’igi sud’o tchafa hina d’a, gola, an nga ni togogï kur Jerusalem. 20 D’igi suma a tok kawei ma hapma, kawei ma hleuna, kawei ma wurana, kawei ma anek ma gum aku á yorina ki dorâ aduk aku d’a a vat á yorozi ki d’a na, an mba ni togogi kayî mana ki hur man ma zala hina mi, an mba ni tchugugi akua, an mba ni yorogiya! 21 An mba ni togogiya, an mba ni fogi akud’a ad’ugi kayî man ma bibiliuna, agi mba yorogi woi kur Jerusalem. 22 D’igi kawei ma hapma mi yor rei aduk akud’a na, agi mba yorogi woi kurut na mi, agi mba wagi ala an Ma didina ba ni zal hurun kagiya.
23 Ma didina mi dan ala: 24 Ang gor sana, ang de mi Israel-lâ ala: Ambas magid’a mba d’i mbut ni d’igi andaga d’a alona mi se nga kat tuo d’a na. Ti mba d’i so woi abo ayî mana d’igi andaga d’a bei mbinid’a na. 25 Mazi suma djok vuna a nga ndjak vunazi kur Jerusalem. A nga tchi suma d’igi azlona mi nga mi tchi ata yima nga mi kizak vama mi vuma na, a nga yo ndjondjoîd’a kahle suma guzuzi kal teglesâ, a nga zul arop suma modonod’a kurut mi.
26 Mat suma ngat buzuna a nga tchila yam gat manda, a nga mbut yi man ma an tinim iram vama ndjendjed’a, a nga wal ir vama an tinim iram vama woi ki vama ndjendjed’a d’i, a nga wal ir vama ndjendjed’a woi ki vama yed’etna d’i, a nga djib’er yam bur man ma sabatna d’uo mi. Kayam ndata, a mbud’un ndjendjed’a adigaziya.
27 Mat suma nglo suma kurutna a ni d’igi ngû ma nga mi kizak vama mi vuma na. A nga tchi suma woi á ndak vun mbiyo mazi ma a nga fum ki lovod’om mbuo na.
28 Mat suma djok vuna a nga gulut ahlena ki lasod’a á mbut ir suma, a nga ka zlad’a ala ahlena a nde tazi iraziya, a nga djop filei ma ka zlad’a, a nga dala an Salad’a Ma didina ni dazi na, wani an dazi nga d’uo ko. 29 Suma kur ambasina a nga djop vun suma, a nga kula, a nga b’at ahlena abo ma hohoud’a ki ma houd’a, a nga kid’eî ir angeina, a kak djangûna ki zla d’a d’ingêra mi.
30 An nga ni hal sana adigazi á ge gulumuna woi kazi á tchol avoron ir gulumun ma hulut teina á sut ambasa tala ti b’lak kei d’uo d’a. Wani an nga ni fe sa d’i. 31 Kayam ndata, an mba ni zal hurun kaziya, an mba ni dabazi woi kayî man ma aku ma bibiliuna, an mba ni hulongôzi sun mazid’a kaziya. Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de na.