V. 1-25: cf. Éz 28:1-19. És 23:1-9.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme,
Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer,
Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
4 Ton territoire est au cœur des mers;
Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris;
Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan,
Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis,
Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d’Égypte avec des broderies
Te servait de voiles et de pavillon;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa
Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs,
Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi,
Pour réparer tes fissures;
Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi,
Pour faire l’échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C’étaient des hommes de guerre;
Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs,
Et de vaillants hommes occupaient tes tours;
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs,
Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
D’argent, de fer, d’étain et de plomb,
Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi;
Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain
En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma
Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi;
Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains;
On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits;
D’escarboucles, de pourpre, de broderies,
De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi;
Ils donnaient le froment de Minnith,
La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume,
En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal,
Pourvoyaient tes marchés;
Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique,
Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi
En couvertures pour s’asseoir à cheval.
21 L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi;
De tous les meilleurs aromates,
De toute espèce de pierres précieuses et d’or,
Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden,
Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises,
En manteaux teints en bleu, en broderies,
En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce;
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
Au cœur des mers.
V. 26-36: cf. Éz 26. Ap 18:9-19.26 Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux:
Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises,
Tes mariniers et tes pilotes,
Ceux qui réparent tes fissures
Et ceux qui s’occupent de ton commerce,
Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi
Et toute la multitude qui est au milieu de toi
Tomberont dans le cœur des mers,
Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes,
Les plages d’alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer.
Ils se tiendront sur la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi,
Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
Et se rouleront dans la cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi,
Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi,
Ils se lamenteront sur toi:
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers,
Tu rassasiais un grand nombre de peuples;
Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux,
Tes marchandises et toute ta multitude
Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d’épouvante,
Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi;
Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
Hor ma tchi ma yam b’laka hazì ma ngol ma Tir-rîna
1 Salad’a Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang ge horâ yam azì ma ngol ma Tir 3 ma nga kaka avun alum ma ngolâ ma nga mi mbut abom ki suma ablau suma a nga kaka avun alum ma ngolîna, ang dum ala: Salad’a Ma didina mi dala:
Ang azì ma Tir ma nga subur tang yam djif mangîna!
4 Hagad’a hi leu mangid’a ti ni tinï hur alum ma ngolâ.
Suma a miningâ a mining djifâ heî.
5 Suma a miningâ a miningî kagu sipre ma Senir-râ,
a yo nagu sedre ma Liban-na ba,
a min kagu mang ma fiyak ma kur bato mangina.
6 A min prau mangâ ni kagu sen ma Basan-na,
a min bang mangâ ni kagu ma kur til la Kitim-mba
ma a gulud’um ki sï ahlo’îna.
7 A min baru mang nga yam batod’id’a
ni ki baru d’a luluî d’a Ezipte d’a d’udjod’a,
a mining zlub’u manga ni ki baru d’a hleu d’a sisila,
ni ki baru d’a hleu d’a kekeng nga kur til la Elisa d’a.
8 Suma Sidon-na ki suma Arvat-na ni suma le prau mangâ,
suma ne suma a nga kaka kurung ang azì ma Tir-rîna
a ni suma a djang bato mangina mi.
9 Suma nglo suma Gebal-lâ ki mazi suma ned’a a nga kurung
ná dup ir bato mang nga waka.
Bato d’a kur alum ma ngolîd’a ki suma a djangâtna pet a nga kurung
ná mbut abozi kahle mang suma gusa.
10 Suma Perse-na ki suma Lut-na ki suma Put-na,
azi ni azigar mangâ,
a nandjuvei mang suma dur ayîna,
a gap mbareid’a ki djumba akulo kurungû,
ni azi ba, a nga suburungû.
11 Suma Arvat-na ki azigar mang suma gangrangâ
a nga nguid’a woi huyok gulumun mangâ d’uhl.
Grang suma gangrangâ a nga kaka
kur gongîyo mang suma fuyogei suma ndjola,
a gap nga mboriyo mazina akulo
ata gulumun mangâ nguid’a woi d’uhl.
Ni azi ba, a ndak vun djif mangâ memet.
Tir rî azì ma ngolâ hi suma mbut abozina
12 Suma Tarsis-sâ a mbut abozi ni kahle mang suma a sam mbei atang duzîna, a gus ahle mangâ ki bege d’a hapa ki kawei ma wurana ki dorona ki kawei ma anek ma a nga kahlenina. 13 Suma Javan-na ki suma Tubal-lâ ki suma Mese’â a mbut abozi ni ki sed’engû, a hang magumeina kahle suma a lazi ki kawei ma hleunina á mbut kahle mang suma a nga guzuzi woina. 14 Suma avo Togarma-na a mbang kakulumeina kakulumei suma dur ayîna ki koro ma akulum akuluma yam ahle mang suma a guzuzi woina. 15 Suma Dedan-na a mbut abozi ni ki sed’engû, suma kur tilina ablaud’a a mbut ni suk mangâ, a nga mbang ki sï ahlo’â kagu ebena á gus ahle mangâ. 16 Suma Siri-na a nga mbut abozi ki sed’eng kahle suma ablau suma a nga kurungâ, a nga mba kahina d’a guzut kal tegles sa a yat ala Eskarbukled’a ki baru d’a hleu d’a sisila, ki d’a d’udjod’a ndundub’uka, ki d’a luluîd’a kahina korela kahina d’a a yat ala rubid’a mi. 17 Suma Juda-na ki Israel-lâ a nga mbut abozi ki sed’eng mi. A nga mbang kawu ma Minit-na ki dubangâ kayuma ki mbulâ ki mbul ma his ma afufuîna á mbud’uzi kahligiyengû. 18 Suma Damas-sâ a nga mbut abozi ki sed’eng kahle suma ablau suma a nga kurungâ kahle suma djivi suma a zul hatangâ. A nga hang süm guguzlu d’a Helbon-nda ki tumus sa hapa hi tumiyônid’a mi. 19 Suma Vedan-na ki suma Javan suma a tcholï Uzal deina a nga mbut abozi ki sed’engû, a nga mba ki kawei ma a yoroma, agu kasiyana ki tchereu ma his ma afufuîna á mbud’uzi ki sed’engû. 20 Suma Dedan-na a nga mbut abozi ki sed’eng ki borogo ma a zlubum huyok akulumeinina. 21 Suma Arabi-na ki suma nglo suma Kedar-râ pet a nga mbut abozi ki sed’eng ki gro tumiyôna ki gamlâna ki b’ogeina mi. 22 Suma mbut abozi suma Saba-na ki suma Rama-na a nga mbut abozi ki sed’engû. A nga mba kandjaf mbul ma his ma afufuî ma kal teglesâ, andjaf ahina d’a guzut kal teglesa ki lora mi. 23 Azì ma ngol ma Haran-na, ma Kane-na ki ma Eden-na, suma mbut abozi suma Saba-na ki suma Asiri-na ki suma Kilmat-na a nga mbut abozi ki sed’engû. 24 A nga mba ki baru ma djifâ ki baru ma botlozina ki ma a tchilima ki ma d’udjo mamba tetengâ ki ma d’udjo mamba ndundub’u’â ki ziyo ma par ma ad’engâ mi á mbut abozi ki sed’engû.
Hor ma tchi ma yam azì ma ngol ma Tir râ vunam ma arâ
25 Bato d’a Tarsis-sa nga d’i zi ahle suma kurungâ yam mbina.
Ahlena a nga oîd’a kurung
d’igi bato d’a hur alum ma ngolîd’a na mi.
26 Mang suma a lang praunina
a nga i ki sed’eng akulo yam mbiyo ma nglona,
wani simet ma abo ma yorogona
mi kuzung ngei aduk alum ma nglona d’ad’ar.
27 Ndjondjoî manga, fe manga,
ahle mang suma mbut abongâ,
mang suma a le sunda kur batod’ina,
mang suma a djang batod’ina,
mang suma a nga dup ir batod’ina,
mang suma a mbut abozi ki sed’engâ,
mang suma a dur ayî suma a nga kurungâ,
ki suma ablau suma a nga kurungâ pet,
a mba tchuk kä kur alum ma nglona d’ad’ar,
kur bur ma ang hlup kä na.
28 Abo tchina hi suma djang batod’ina,
suma avun gongôd’id’ina a mba zlak abo mandarâ.
29 Suma vet prauna pet a mba tchuk
asezi kä woi kur bato mazid’a,
suma a le sunda kur batod’ina
ki suma a djang batod’ina pet,
a mba tchuk asezi kä woi yam andagad’a.
30 A mba tchi ki delezi akulo kangû,
a mba tchi tchi ma hohoud’a,
a mba ko andagad’a kaziya,
a mba bulul kä aduk butna mi.
31 A mba wel yazi woi kangû,
a mba tchuk dodora ataziya,
a mba tchi tchi ma hohoud’a kuruzi krovo
zlapa ki yor ta d’a kal teglesa kang mi.
32 Kur ndak mazid’a a mba yor tazi kangû,
a mba tchi kang ala:
Ni nge mi hle tam d’igi Tir azì ma ngol
ma mi b’lak kei kur alum ma ngolâ wana na ge?
33 Ata yima a i kahle mangâ kur alum ma ngolîna,
andjaf suma ablaud’a a fe ndjunda.
Ata ahle mang suma djivi suma a zulâ
kahle mang suma ang mbut kabongâ
amulei suma yam andagad’ina
a mbut suma ndjondjoîna ki sed’eziya.
34 Wani ata yima alum ma nglona a kuzung ngei
ang vit kä gugur mbinina,
ahle mang suma mbut abong suma tetengâ
ki sum mangâ pet a hlup kä ki sed’eng mi.
35 Suma a nga kaka kur tilina pet
a mbut hohoud’a kangû,
amulei mazina a mbut mandarâ,
a mbut batuwak mi.
36 Suma mbut abozi suma aduk andjaf sumina
a nga le atchap kangû,
kayam ang mbut ni vama mandarâ,
ang mbut ni vama hawana ki irang fafat.