V. 1-10: cf. És 23:8, És 9És 14:11-15; 2:12, etc.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, dis au prince de Tyr:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Ton cœur s’est élevé, et tu as dit:
Je suis Dieu,
Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers!
Toi, tu es homme et non Dieu,
Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel,
Rien de secret n’est caché pour toi;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence
Tu t’es acquis des richesses,
Tu as amassé de l’or et de l’argent
Dans tes trésors;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce
Tu as accru tes richesses,
Et par tes richesses ton cœur s’est élevé.
6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers,
Les plus violents d’entre les peuples;
Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse,
Et ils souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse,
Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups,
Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu?
Tu seras homme et non Dieu
Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis,
Par la main des étrangers.
Car moi, j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 11-19: cf. Éz 27.
11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
12 Fils de l’homme,
Prononce une complainte sur le roi de Tyr!
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu mettais le sceau à la perfection,
Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu;
Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses,
De sardoine, de topaze, de diamant,
De chrysolithe, d’onyx, de jaspe,
De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or;
Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service,
Préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées;
Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu;
Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies,
Depuis le jour où tu fus créé
Jusqu’à celui où l’iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce
Tu as été rempli de violence, et tu as péché;
Je te précipite de la montagne de Dieu,
Et je te fais disparaître, chérubin protecteur,
Du milieu des pierres étincelantes.
17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté,
Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat;
Je te jette par terre,
Je te livre en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités,
Par l’injustice de ton commerce,
Tu as profané tes sanctuaires;
Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore,
Je te réduis en cendre sur la terre,
Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples
Sont dans la stupeur à cause de toi;
Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
V. 20-26: cf. (Jé 25:17, 22, 27; 27:2-8.) Éz 37:21-28.
20 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon,
Et prophétise contre elle!
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Sidon!
Je serai glorifié au milieu de toi;
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand j’exercerai mes jugements contre elle,
Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
23 J’enverrai la peste dans son sein,
Je ferai couler le sang dans ses rues;
Les morts tomberont au milieu d’elle
Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël
Une épine qui blesse, une ronce déchirante,
Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j’exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
Ngop pa a ngop amul ma Tir-rîd’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang de mamul ma Tir-râ ala: Salad’a Ma didina mi dala: Ang hle yang akulo, ang dala: An nAlona! An nga ni kak yam zlamba hAlonid’a kä kur alum ma ngolâ. Ang mbut tang d’igi Alona na! Wani angî sana, ang nga nAlona d’i! 3 Ang djib’er ala ang kal Danel ki ned’a, ang ndak á wahle suma ngeid’a gumun kä na mi. 4 Yam ne manga ki wäd’u manga, ang tok ndjondjoîd’a. Ang tok lora ki kawei ma hapma kur yi mang ma ngom ahlena. 5 Yam we mang nga kal heîd’a ki mbut abo mangâ, ang tok ndjondjoîd’a ngola; yam ndjondjoî manga, ang hle yang akulo.
6 Ni kayam ndata ba, Salad’a Ma didina mi dala: Kayamba ang mbut tang d’igi Alona na d’a, 7 gola! An nga ni mba kandjaf suma dingâ á durungû. Ni suma asa’at mazid’a kal la hi ndrozinid’a. Azi mba kang ne mang nga kal teglesa woi ki mbigeu mazi d’a fiyaka, a mba mired’eng subur manga kä mi. 8 A mba ing kä kur zula, ang mba mit d’igi suma a tchazi avun ayîna kä kur alum ma ngolîna na. 9 Fata ang tchol avok sama tchangîd’a, ang mba de kua ala angî Alona zu? Angî sana, ang nga nAlona d’i, avok ma mi tchangâ! 10 Ang mba mit ni d’igi suma bei ngat bayâd’ina na abo suma dingâ, kayam an Salad’a Ma didina ni de da’.
11 Ma didina mi hulong dan kua ala: 12 Ang gor sana, ang tchi horâ yam amul ma Tir-râ, ang dum ala: Salad’a Ma didina mi dala: Angî vama taka yam ndak ka memeta ki ne mang nga kal heîd’a, sama djif d’igi ang na na nga d’uo mi. 13 Ang nga kur Eden asinena hi an Alonina, ang tchuk ahina d’a guzut kal tegles sa lara ge atangû, nala, d’a sarduwanda, d’a topasa, d’a diyamanda, d’a krisolita, d’a onisa, d’a jasped’a, d’a safira, d’a eskarbukled’a, d’a emerota ki lora. Daliyâd’a ki taulâd’a a nga lang sunda. A minizi kangî kur bur ma a langâ dei. 14 Adjeu angî tcherebê ma ngom yina ma gigingâm nga b’era woina. An tiningî anu. Ang nga akulo yam ahina man nda an tinit irat vata, ang ngui tita aduk ahina d’a akud’a. 15 Angî sama iratna kur tit manga, kur bur ma a langâ dei gak bur ma tchod’a ti nde tat tei atangâ. 16 Yam abo mang ma mbut ma kal teglesâ, ang mbut sama asa’atna, ang le tchod’a. An nga ni zud’ung kä woi yam ahina manda. Ang tcherebê ma ngom yina, an nga ni vid’ing ngei aduk ahina d’a akud’a. 17 Kayam djif mangâ ang hle yang akulo, ang b’lak ne manga woi ki wile manga. An nga ni zud’ung kä andaga, an nga ni mbud’ung vama amuleina a golom isâ. 18 Kayam tcho mang nga zul heî d’a yam abo mang ma mbut ma nga ata yam mbuo na, ang mbut yi mang ma a tinim iram vama ndjendjed’a. Kayam ndata, an nga ni fo akud’a kurungû, mba d’i ngalang ngeyo, an nga ni mbud’ung butna yam andagad’a ir suma a nga golongâ pet. 19 Suma a wang aduk andjaf sumina pet a mba le atchap kangû. Ang mba mbut ni vama hawana ki irang fafat mi.
Ngop pa a ngop azì ma ngol ma Sidon-nid’a
20 Ma didina mi dala: 21 Ang gor sana, ang mbut irang yam azì ma ngol ma Sidon-na, ang djogom vuna. 22 Ang dum ala: Salad’a Ma didina mi dala: Ang azì ma Sidon-na, an nga ni durungû, an mba ni subur tan kurungû. Fata an kang sariyad’a kanga, suma a mba wala an ni Ma didina, a mba han ngola kurung mi. 23 An mba ni sunï tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna kurungû, buzuna mba mi djang kä ir palum manga. Suma a mba durungâ a mba tchi suma ngola kä kurung ki mbigeu d’a fiyak ka tcholï ata yima lara ge peta. Hina wani, suma pet a mba wala an ni Ma didina.
Israel-lâ a mba kak ki halasa
24 Israel-lâ ndrozi suma azì suma a golozi is adjeuna, a mba tchogozi d’igi kekerezeuna mi tchok suma na d’i, a mba tchogozi mbuleina d’igi aweid’a ti tchok suma na d’uo mi. Hina wani, suma a mba wala an ni Ma didina.
25 Salad’a Ma didina mi dala: Fata an mba ni togï Israel-lâ aduk suma an ndjoyôzi woi kuanid’a, an mba ni tak tan ndei mandjaf suma ala an nAlo ma bei tchod’a ba na. Israel-lâ a mba kak yam andaga mazi d’a an hat mazong mana Jakob-pa. 26 Azi mba kak kurut ki halasa, a mba min gongîyona, a mba pe guguzlud’a. Fata an mba ni ka sariyad’a yam suma pet suma a nguyuzi kä suma a golozi isâ, a mba kak kua ki halasa. Ata yi máma azi mba wala an ni Ma didina Alo mazina.