L’autel des holocaustes rétabli
V. 1-7: cf. De 12:11-14. (Lé 23:33-36, 39-43. Né 8:13-18.) Ps 107.
1 Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. 5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l’Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l’Éternel n’étaient pas encore posés. 7 On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Les fondements du temple posés
V. 8-13: cf. (1 R 6:1-3.) Ps 118.
8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célébrassent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël. 11 Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, 13 en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.
Josue azi ki Zorobabel a hulong tin kud’ora
1 Kid’a Israel-lâ a mba avo hatazi kur azì mazina ata yima a kal kur til ma kid’iziyanina, a tok tazi d’igi sama tuna na avo Jerusalem.
2 Josue Josadak goroma ki b’oziyom suma ngat buzuna ki Zorobabel Salatiyel goroma ki b’oziyoma, a tchol a min yima ngal ahle suma ngat buzuna hAlona hi Israel-lîna á he he d’a hawa d’a ngala kam d’igi a b’ir kur gata hi Moise sana hAloninid’a na. 3 Azi nga le mandara suma ata yi mámina. Hina pî, a min yima ngal ahle suma ngat buzuna ata yam ma adjeuna, a nga he he d’a hawa d’a ngala mi Ma didina yorogo ki fladege. 4 A nga le vun til ma zlub’ud’a d’igi a b’ir kur gata hAlonid’a na, a nga he he d’a hawa d’a ngala burâ ki burâ ndak yam ndum mba Alona mi ngazizi burâ ki burîd’a. 5 Bugola, a nga he he d’a hawa d’a ngala teteu, he d’a hawa d’a ngala hi til ma deî awilinid’a, hi vun til ma lara ge ma a tinim iram vam mi Ma didinina ki he d’a hawa d’a hi suma lara suma a nga hat kur min mazid’a mi Ma didinid’a. 6 Kur bur ma avo’â hi til ma kid’iziyanina, a nde he he d’a hawa d’a ngala mi Ma didina, wani a ge nga ad’u gong nga kud’ora hi Ma didinid’a kä d’uo tua.
7 A he bege d’a hapa mi suma tchet ahinad’a ki suma tchet aguna. A hahle suma tena, ahle suma tched’a ki mbulâ mi suma Sidon-na ki suma Tir-râ, kayam a djagï agu sedre ma Liban-na woi kur alum ma ngolâ gak a mbam Jafa d’igi Sirus amul ma Perse-na mi heï vuna na. 8 Kur til ma mbàna hi biza d’a mbàd’ina kur mba mazid’a avo Jerusalem ata yima gong nga kud’ora hAlonid’a nga kuana, Zorobabel Salatiyel goroma, Josue Josadak goroma, b’oziyozi suma ngat buzu suma a arâ, suma hi Levi-na ki suma pet suma a tcholï kur magomba a mba avo Jerusalem-ma, a nde le sunda. A he sun ndata abo suma hi Levi suma bizazi dok mbà dok mbà d’oze kal dok mbà dok mbàna, kayam a gol sun nda led’a hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. 9 Ata yi máma Josue ki groma ki b’oziyoma, Kadamiyel ki grom suma ad’u andjafâ hi Juda-nina, Henadat groma ki grozina ki b’oziyozi suma hi Levi-na pet, a tok tazi tu, a nga gol suma a nga le suna gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina.
10 Kid’a suma sunda a ge ad’u gong nga kud’ora hi Ma didinid’a kä dad’a, suma ngat buzuna a nga tchola ata yi máma ki barud’a nglod’a ataziya, aduveina abozi mi, zlapa ki suma hi Levi suma Asaf gromina ki tchigiyeud’a abozi á gile Alona d’igi David amulâ hi Israel-lîna mi hazi vuna adjeu na. 11 A nga hle sawala, a nga gile Ma didina, a nga suburum ki delezi akulo ala: Mam mi Ma djivina, kayam we hohou mam mba yam Israel-lîd’a nga d’i dap pi. Suma pet a nga gile Ma didina ki delezi akulo ki furîd’a, kayam suma sunda a gum ad’u gong mamba kä da’.
12 Wani ablau suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na ki suma nglo suma momorogei suma a we gong nga avokina, ata yima a ge ad’u gonga kä irazina, a nde tchina ki delezi akulo ngola. Suma dingâ ablaud’a a nga er ad’uzi akulo ki furîd’a mi. 13 Kayam ndata, ablaud’a ndak á we d’ala a tchi ni tchiya, d’oze a hle ni sawala zi ge d’a d’i, kayam suma a nga le vuna ngola, suma a nga humum sä woi ata yima deina.