Désolation et prière d’Esdras à l’occasion de mariages avec des femmes étrangères
V. 1-15: cf. De 7:1-6. Né 9. (Da 9.) Ps 119:136. 2 Co 11:2.1 Après que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant: Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé. 4 Auprès de moi s’assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d’Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu’à l’offrande du soir. 5 Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu, 6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux. 7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage. 8 Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem. 10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés; 12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils. 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? 15 Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Juif-fâ a vik andjaf suma dingâ
1 Bugol ahle ndazina, suma nglona a mba geven a dan ala: Israel-lâ, suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na a wal nga kandjaf suma ding suma kur ambas sa wanda ki ndjendje mazi d’a a nga lata d’i, nala, ndjendjed’a hi suma Kanan-nid’a, hi suma Het-nid’a, hi suma Peris-sîd’a, hi suma Jebus-sîd’a, hi suma Amon-nid’a, hi suma Mowap-mid’a, hi suma Ezipte-nid’a ki d’a hi suma Amor-rîd’a mi. 2 Kayam azi vigizi grozina, azi vigizi grozina mi grozina mi, a gizeî andjaf ma a tinim iram vama kandjafâ hi suma kur ambas sa wandina. Ni suma avok suma ki suma nglona ba, a le sun nda tcho ndata avogo.
3 Ata yima an hum hina na, an haû baru mana ki baru manda ngola woyo, an ndjut yan ndei ki dudumanu, an i kak kä ki hur ma hata ngola. 4 Ata yi máma suma a le mandara zlad’a hAlona hi Israel-lîna yam tcho d’a suma a tcholï ata yima magomba a latina, a tok gevenu. An ar kaka ata yi máma ki hur ma hata ngola gak ler ra a ngat ahlena buzuna fladeged’a.
Esdras nga mi tchen yam suma a le tchod’ina
5 Kur ler ra fladege d’a a ngat ahlena buzuna kuad’a, an tcholï ata yi man ma an mbut tan hohoud’a kuana ki baru mana ki baru man nda ngola haûd’a woi atan pet, an grif kä, an yo abon akulo avok Ma didina Alo mana, 6 an tchenem ala:
Alo mana, an nga kur tcha d’a tatad’a, an nga ki zulona á hle iran akulo á golongû, kayam tcho mamid’a ti kal ngola, ti kal akulo kamiya; tchila mamid’a ti i gak do hur alona. 7 Kur atchogoid’a habuyomi ngolod’a dei gak ini zlad’a vamiya. Ni kayam tcho mami ndata ba, ang hami woi kamulei mamina ki mami suma ngat buzuna abo amuleina hi suma dingîna, á tchamiya, á lami magomba, á hurumumi d’igi a nga lami irami houd’a gak ini na mi. 8 Wani ki tchetchemba, ang Ma didina Alo mamina, ang wami wa hohowomiya, ang arami mami suma a arâ tcha, ang gahlabang kami kur ambas mang nga ang tinit irat vata, ang b’o yina woi avoromiya, ang tchugumi tami simetna kur magom mamid’a nde. 9 Kayam ami ni magumeina, wani ang Alo mamina arami nga woi kur magomba d’i, ang wami wa hohowomi avok amulei suma Perse-na. Kayam ndata, azi arami lovota á min gong mang nga kud’ora, á minimi yima b’lak keina akulo, á fami yima kaka avo Jerusalem yam ambas sa Juda-d’a mi.
10 Ki tchetchemba, Alo mamina, ami dami nana yam ahle suma a mba wana ge? 11 Kayam ami noyômi vun mang ma he ma ang hamizï avun azungeî mang suma djok vunina woyo, ang dala: Ambas sa agi i kalagi kurut á mbut magid’id’a nambas sa mbut ndjendjed’a abo tchod’a hi suma a nga kurutnid’a. A oyôt tei kahle mazi suma ndjendje suma azi nga lazina tchetchep mi. 12 Kayam ndata, ar agi hagi grogi suma aropma mi grozina d’i, agi vigizi grozi suma aropma mi grogina d’uo mi, agi djib’eregi yam halas mazid’a kahle mazi suma djivina d’i. Hina wani, agi mba fagi ad’enga, agi mba tagi vud’ahle suma djivi suma kal tegles suma kur ambas ndatina, agi mba arat djona mi grogina gak didin mi.
13 Ang Alo mamina, ndak ndata ti mba kami hina pet ni yam sun nda tcho d’a ami lata ki tchila mami d’a ngol la kal teglesa. Hina pet pî, ang ngobomi nga ngad’a yam tcho mami ndata d’i, wani ang ar suma a arâ adigami ami suma kä wana tcha. 14 Ami dok tchilami yam vun mang ma hed’a á vigimi andjaf ma ndjendje ma wana. Tala ang hurung zal kami dabami woi bei ar sama arâ tu ba d’a zu? 15 Ang Ma didina Alona hi Israel-lîna, angî Ma d’ingêrâ, kayam ang ar suma a arâ adigami ini tcha. Gola! Ami nga avorong ka hî ki tcho mamid’a, ami ndak á tchol avorong ki tcho ndata d’i.