Abraham mis à l’épreuve par l’Éternel, qui lui ordonne d’offrir en holocauste son fils Isaac
V. 1-19: cf. (Hé 11:17-19. Ja 2:21-23.) (Jn 3:16. 1 Jn 4:9, 10.)
1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L’ange dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Éternel il sera pourvu. 15 L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
V. 20-24: cf. Pr 25:25. Ge 24:15.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Abraham mi he Isak va ma ngat buzuna mAlona
1 Bugol ahle ndazina, Alona mi kuk Abraham, mi yum ala: Abraham!
Abraham mi hulong dum ala: An huma!
2 Alona mi dum kua ala: Ang ve gorongâ Isak ma tu gid’eng ma ang le kam heîna, ang i yam ambas sa Moriya-d’a, ang handji vama ngat buzu ma ngala yam ahina d’a an mba ni tagangzid’a.
3 Abraham mi nde iram yorogo tcholol, mi zlup koro mama, mi yo azungeî mama mbà zlapa ki goroma Isak, mi wak agu ma a ngal ki vama ngat buzunina, mi i ata yima Alona mi tagamzina. 4 Kur bur ma hindina Abraham mi hle iram akulo, mi we yi máma sä woi dei, 5 mi de mazungeî mama ala: Agi kagagi nga ka hî ki korona; ami ki gorona imi sä hî á kud’uromi Alona, ami mba hulongômi gevegi tua.
6 Abraham mi hlagu ma a ngal ki vama ngat buzunina, mi hum yam goroma Isak, mi hlakud’a ki mbigeud’a abomu; azi djak a i ad’u taziya.
7 Isak mi de mabum ala: Iba.
Abum mi hulong dum ala: An huma, gorona!
Isak mi djobom ala: Gola! Akud’a kaguna wana: Gor timi ma ei ï ngad’ama, mi nga ni lara ge?
8 Abraham mi hulong dum ala: Gorona, Alona tamba mba mi hei ini gor timina á ngata. Azi djak a nga i ad’u taziya.
9 Kid’a azi mbaza ata yima Alona mi dum kamid’a, Abraham i mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi ndja aguna kamu, mi djin goroma Isak, mi gum yam yi máma akulo yam aguna, 10 mi mat abomu, mi pat mbigeud’a á ngat goroma.
11 Ata yi máma malaikana hi Ma didinina mi yumï akulo atogo zak ala: Abraham! Abraham!
Abraham mi hulong dum ala: An huma!
12 Malaikana mi hulong dum kua ala: Ang tin abong ata gorongâ d’i, ang lum va d’uo mi. Ki tchetchemba, an wala ang nga le mandara Alona, kayam ang d’elen nga gorong ma tu gid’engâ bei hed’a d’i.
13 Abraham mi hle iram akulo, mi gol blogomu, mi we gamlâna nga tchola adivim nga haka aduk azlupa, mi vumu, mi ngad’am balum goroma Isak. 14 Abraham mi yi yi máma ala Ma didina nga mi he . Kayam ndata gak ini suma a nga dala: Ni yam ahinad’a hi Ma didinid’a ba, mam mba mi he.
15 Malaikana hi Ma didinina mi yï Abraham akulo kua yam á mbàd’a, 16 mi dum ala: Ma didina nga mi dang ala: Kayamba ang le hina ang d’elen nga gorong ma tu gid’engâ d’uo d’a, an gun tan ki an tanda, 17 an mba ni b’e vunan kangû, an mba ni zulung andjavang avok d’igi tchitchiud’a na, d’igi les ma avun alum ma ngolîna na mi. Andjavang mba mi kus yam mam suma djangûna. 18 Ni kayam andjavang ba, an mba ni b’e vunan yam suma yam andagad’ina pet, kayam ang humun vunanu.
19 Abraham azi ki Isak a hulongî gen azungeî mama, azi tchol ad’u taziya, a i Berseba ata yima mi nga kaka kuana.
Andjafâ hi Nahor-râ
20 Wani bugol ahle ndazina, sana mi mba, mi de mi Abraham ala: Gola! Milka ti vut wa gro andjofâ mi wiyengâ Nahor. 21 Gorom ma ngolâ a yum ala Us; wiyema Bus, Kemuwel Aram abumu, 22 Keset, Hazo, Pildas, Jitlaf ki Betuwel. 23 Betuwel mi vut Rebeka. Azi naklavandi suma Milka ti vud’uzi mi Nahor, Abraham wiyemina. 24 Nahor amam mba gora a yat ala Reuma, ndat ti vut grona mi; ti vud’um Teba, Gaham, Tahas ki Mäka mi.