Rebecca demandée en mariage pour Isaac
V. 1-67: cf. (Ge 28:1-10; 29:1-20.)1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, 4 mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, 27 en disant: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! Dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Isak mi ve Rebeka
1 Abraham mi mbut mamara bizam ngola; Ma didina mi b’e vunam kam kur sun mamba led’a pet. 2 Bur tu Abraham mi de mazong mam ma bizam ngola ma avo hatam ma te yam suma avo hatama petna ala: Ang tin abong ad’u ab’alan kä, 3 ang gunun tang avok Ma didina, Alo ma lakulod’a kandagad’ina ala ang mba ve gora hi suma Kanan suma an nga kaka adigazina mi goron na d’i. 4 Wani ang i yam andaga manda, aduk sum mana, ang veï atchad’a mi gorona Isak.
5 Azong máma mi hulong dum ala: Dam le atchad’a ti min mba ki sed’en ka hî d’uo kla ni, an vezi ni gorongâ yam andaga d’a ang ndeï woi kuad’a zu?
6 Abraham mi hulong dum ala: Hawa! Ang gol tang djiviya, ang hulong ki gorona sä hî d’i. 7 Ma didina Alo ma lakulod’a ma vanï woi kur azina habuna yam andaga d’a an vut kur ma mi dan ala: An gunung tanu, andaga d’a wanda, an mba ni hat mandjavangû na, mam mba mi sun malaika mama avorong sä hî; ang mba veï atchad’a mi gorona. 8 Le atchad’a ti min á mba ki sed’eng nguo ni, ang wal lei ki gun nda ang gunun tanga. Wani ang hulong ki gorona sä hî d’i. 9 Azong mama mi gabom ad’u ab’al salama Abraham, mi gunum tam yam zla ndata.
10 Azong máma mi yo djambala hi salamid’a dogo, mi i kahle suma djivina teteng suma salama humuzi aboma, mi tchol mi i yam andaga d’a Mesopotami-d’a kur azina hi Nahor-râ.
11 Mi mba go, mi grif djambala kä avun golonga huyok azina ki fladege d’a aropma a nga go mbinid’a. 12 Mi de mAlona ala: Ma didina, Alona hi salana Abraham-ma, an nga ni tchenengû, ang lan djivid’a ini, ang tak djivi manga woi mi salana Abraham. 13 Gola! An ni nga tchola avun golonga; gro arop suma kur azì mamina a mba buzugï ini á gul mbina. 14 Le gor atcha d’a an dat ini ala: Ndak leng agel maka kä, kayam an tche mbina dö d’a, le ti dan ala: Ang tche, an he djambal manga mi d’a, ni ndat ba, ang manat mazong mangâ Isak. Ata yi máma an mba ni wala ang tak wa djivi manga mi salana Abraham.
15 Wani vunam dap puo ko ni, gol Rebeka ti ndeï woi kagela keled’u. Ndat ni Betuwel ma asum Milka-na goromba. Milka ni Nahor Abraham wiyema amamba. 16 Gor atcha ndata, ti djif heî, ndat ni gor wei d’a ngaf nga ki mandjuf fuo d’a, ti djak kä golongô, ti oî agel mata ki mbina, ti djak akulo. 17 Azongâ hi Abraham-ma mi ring d’ugulot vunad’u, mi dat ala: An tchenegu, ndak han mbiyo ma kur agel makina dö, an tche.
18 Ndat ti dum ala: Sama ngolâ, ang tche. Ti djok agel mata kä bigat atogo zak, ti hum mbina.
19 Kid’a mi tche mbina dad’a, ti dum ala: An gul mbina mi djambal mangziyo gak a ndak mi. 20 Ndat vo mbiyo ma ar kur agelina kä kur alum mba nga kä del golongid’a atogo zak, ti ring á gul mbiyo ma dingâ kä golongô, ti he mbina mi djambala pet mi. 21 Sa máma mi gol Rebeka ki vunam ma du’â, nga mi djib’er ala na ni akoi mamba ti ni djivid’a ir Ma didina ko d’oze nga djivi d’uo zu?
22 Kid’a djambala ndak dad’a, mi hle ngangam ma lor ma ngal wiwilik ma anegem ndak grama karagayana, mi nigittchi atchinad’u, mi yo wulak ka lor ra mbà d’a aneget kal grama kisa, mi tchuguttchi del abot abot mi, 23 mi dat ala: Ndak danu, nda’î nge goromba ge? Yina nga avo habuk ndak kami á burâ ko zu?
24 Ti hulong dum ala: An ni Betuwel ma Milka vud’um mi Nahor-râ goromba. 25 Hatna ki tena nga hatami ngola, yima burâ nga mi.
26 Sa máma mi grif kä avok Ma didina, mi kud’uromu, 27 mi dala: An le mersi mi Ma didina Alona hi salana Abraham ma tak djivi mamba ki d’engzeng mamba woi mi salanina; mi ngomon kur lovota gak mi mban avo hi salana Abraham wiyema.
28 Gor ndata ti ring ti de zla ndata mi suma avo hasutna. 29 Rebeka wiyetna nga, a yum ala Laban. Mi ndeï ringâ, mi i gen sa máma avun golonga. 30 Kayam mi we ngangama ki wulaka abo wiyemba, mi hum zla d’a wiyemba Rebeka dumzi ala: Sa máma mi dan na, mi dan na d’a, mi i gen sama nga tchola ki djambala avun golongina.
31 Laban mi dum ala: Sama Ma didina b’e vunam kama, ang mbeya; ni kayam me ba, ang tchol lei abu ge? An min nga hur gonga ki yina yam djambala mi.
32 Sa máma mi kal avo, Laban mi but ahle suma huyok djambalina kä woyo, mi hat hatna ki tena mi. Mi he mbiyo ma mbus asema mi sa máma ki suma a nga zlapa ki sed’ema mi. 33 Azi mbazi tena, wani azongâ hi Abraham-ma mi dazi ala: An nga ni te va bei an de sun nda an mba kata d’i.
Laban mi dum ala: Ang de!
34 Hina wani, mi dala: An nazongâ hi Abraham-ma. 35 Ma didina mi b’e vunam yam salana ngola heî, mi mbud’um sama ndjondjoîna, mi hum tumiyôna kamuzleina, bege d’a hapa ki lora, magumei suma andjofâ ki suma aropma, djambala ki korona mi. 36 Sara atchad’a hi salana Abraham-mba, ti vud’um gorâ ki mamarad’u; mam hum ahle mama pet abomu. 37 Salana Abraham mi dan ala: Ang gunun tang ala ang mba vatchad’a mi gorona aduk suma Kanan suma an nga kaka yam andaga mazid’ina d’i. 38 Wani ang i aduk simiyên kur azina habuna, ang veï atchad’a mi gorona.
39 Ata yima an de mi salana ala: Dam atcha ndata le d’i min mba ki sed’en nduo kla ge na, 40 mi hulong dan ala: Ma didin ma an nga ni tit avoroma mba mi sun malaika mama zlapa ki sed’eng á ngomong kur tit manga; ang mba veï atchad’a mi gorona aduk simiyên kur azina habuna. 41 Le ang i wa avo hi simiyên ba, azi hang nga gor atchad’a mi gorona d’uo ni, ang wal lei ki gun nda an gununga.
42 Ni kayam ndata ba, an mba ini avun golonga, an de mAlona ala: Ma didina, Alona hi salana Abraham-ma, le ang min gagazi ala akoi man nda an nga ni tid’ita ti ve kanu ni, 43 gola, an nga tchola avun golonga wana. Le gor wei d’a ndeï ini á go mbina d’a an dat ala: Ndak han mbiyo ma kur agel makina dö, an tche d’a, 44 le d’i hulong dan ala: Ang tche, an gul mi djambal mangziyo mi ni, ni ndat ba, ang Ma didina ang manat yam salana goroma.
45 Vunan dap puo ko ni, golî Rebeka ndeï kagel mata keled’u, ti djak kä golong á go mbina. An dat ala: Ndak han mbiyo ma tche dö. 46 Ndat ti djok agel mata kä bigat atogo zak, ti dan ala: Ang tche, an he mi djambal mangziyo mi. An tche; ndat ti he mbina mi djambala mi. 47 An djobot ala: Nda’î nge goromba ge? Ti dan ala: An ni Betuwel ma Milka vud’um mi Nahor-râ goromba. Ata yi máma an nigit ngangama atchinad’u, an tchugut wulaka del abot mi. 48 An grif kä avok Ma didina, an suburumu, an le mersi mAlona hi salana Abraham ma ngomon mi tagan lovot ta d’ingêra kur tit manda tala an ve salana wiyema gorom ngolod’a mi goroma d’a. 49 Wani ki tchetchemba, le agi min tagagi djivi magid’a ki d’ingêr magid’a mi salana Abraham-mu ni, agi danu. Le d’uo ni, agi danu; an i iran abo ma ndjuf foze abo ma gulana.
50 Laban azi ki Betuwel a hulong dum ala: Zla ndata tcholï nata Ma didina; ami ndak á dang zla d’a djivi d’oze zla d’a tcho d’i. 51 Rebeka avorong wana: Ang vad’u, ang i ki sed’ed’u, ang i hat mi salangâ goroma atchad’a d’igi Ma didina mi de na.
52 Ata yima azongâ hi Abraham-ma mi hum zla ndatina, mi grif kä andaga avok Ma didina. 53 Mi buzugï ahle suma a yorozi ki kawei ma hapma ki lorina woi abu ngola ki baruna, mi hazi mi Rebeka, mi hahle suma guzuzi kal teglesâ mi wiyetna kasut mi.
54 Mam ki suma ad’uma a te, a tche, a bur kua. Ki yorogod’a azi tchol akulo, mi dazi ala: Agi aran an i gen salana.
55 Rebeka wiyetna kasut a dum ala: Ang ar gora ti kak ki sed’emi burâ tcha, d’oze burâ dogo tua ba, ang i ki sed’ed’u.
56 Wani mi hulong dazi ala: Ma didina mi tugun wa tan kur tit manda; agi van yan ndi, agi aran an i gen salana.
57 Azi hulong dum ala: Ar ami yami gora, ami djobot zla d’a avunata.
58 Azi yï Rebeka, a djobot ala: Ndak min i ki sama wana zu?
Ti dazi ala: Â, an iya.
59 Azi tin wiyezid’a Rebeka katcha d’a wuluta kazongâ hi Abraham-ma ki suma ki sed’ema pet mi. 60 Azi b’e vunazi kad’u, a dala: Wiyemid’a, ar andjavak mi zul dudubud’a dogo, ar andjavak mi hlazina hi mam suma djangûnina.
61 Bugola, Rebeka ti tchol akulo ki yugunei matna, azi nga yam djambala, a i ad’u sa máma; ata yi máma mi ve Rebeka, mi i ki sed’ed’u.
62 Isak mi tcholï avun golong nga a yat ala Lahai-Royi-d’a, mi mba mi kak abo ma Negef-fâ. 63 Bur tu mi nde woi abagei kel fladege á djib’era, mi hle iram akulo, mi we djambala nga d’i djïya. 64 Rebeka ti hle irat akulo, ti we Isak, ti tchugï aset kä yam djambala, 65 ti de mazong máma ala: Sama ndeï kel á d’ugolei ei wana, ni nge ge?
Mi dat ala: Ni salana. Ti yo barud’a, ti zlubut kad’u.
66 Azong máma mi de mi Isak kei yam ahlena pet suma mi lazina. 67 Isak mi ve Rebeka, mi kalat kur zlub’ud’a hasum Sara-d’a. Hurum vat heî, mi vad’u; kayam ndata, Isak hurum b’leng yam matna hasuma.