Jacob béni par son père Isaac
V. 1-40: cf. Ge 25:21-34. (Hé 11:20; 12:16, 17. Ge 48:14, 17-20.)
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit:
Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
V. 41-46: cf. 1 Jn 3:15. Pr 18:19. Ge 28:1-10.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
Isak mi b’e vunam yam Jakob
1 Wani Isak mi mbut mamara, iram nga we d’i, mi yi gorom ma ngolâ Esau ala: Gorona!
Esau mi humum ala: An huma!
2 Isak mi dum ala: An mbut ni mamara, an we nga burun ma matna d’i. 3 Ki tchetchemba, an nga ni dangû, ang yo ahle mang suma sïna, ang i nduwanda, ang tchanï azarâ, 4 ang lan te ma djivi ma hurun vum heîna, ang mbandjïya; an te, an b’e vunan kang tua ba, an ni mid’a.
5 Wani Rebeka ti hum zla d’a de d’a Isak mi dat mi Esau-d’a. Ata yima Esau mi i abagei á hal azureinina, 6 Rebeka ti de mi Jakob ala: An hum abung mi de mi Esau ala 7 mi i tchumï azarâ, mi lum te ma djivina, mam tumu, mam b’e vunam kam avok Ma didina tua ba, mi mid’a. 8 Ki tchetchemba, gorona, ang humun vunanu, ang le vama an dang kama. 9 Ang i aduk aho’â, ang yonï gro ahok suma djivina mbà, an mba ni le te ma djivina mabung d’igi mam min na. 10 Ang im mabungû, kayam mam tumu, mi b’e vunam kang tua ba, mi mid’a.
11 Jakob mi de masum ala: Esau ni sama anguvora, wani an tan nakulongôd’id’a. 12 Le abun laman ini tan kla ni, mba mi wala an ni lobom mi loba, mba mi b’e vunam kan nduo, wani mba mi gan ni vuna.
13 Asum mbi dum ala: Gorona, ar vun ma ge máma mi ka’î kan anu; ang hum zla manda, ang i yondjï d’oü.
14 Mi i yoï ahok ndazina masumu; asum mbi le te ma djivina d’igi abum hurum vum na. 15 Bugola, Rebeka ti yo baru d’a djivi d’a kala hi gorot ma ngolâ d’a nga avod’a, ti tchugut ata Jakob, gorot ma gorâ. 16 Ti djinim bak gro ahok b’ogeina abom ki delem yima tumusa nga kua d’uo na, 17 ti he te ma djivi ma ti lum máma abo gorotna Jakob.
18 Mi im mabumu, mi yum ala: Iba!
Isak mi humum ala: Gorona, an wana! Angî nge, gorona?
19 Jakob mi hulong dum ala: Ni an Esau gorong ma ngolâ, an le wa vama ang dan kama. Ang tchol akulo, ang kak kad’ungû, ang tazar ma an tchangzïna, ang b’e vunang kanu.
20 Isak mi djobom ala: Gorona! Ang feï azar máma ni lara atogo hina zak ke?
Jakob mi hulong dum ala: Ma didina Alo mangâ mi handji ni mamu.
21 Isak mi de mi Jakob ala: Gorona, ang hud’ï go, an lamang tangû, kayam an we na ni gagazi angî gorona Esau ko zu?
22 Jakob mi hut gen abumu, abum lamam tamu, mi dala: Dela wana ni dela hi Jakob-pa, wani abona nabona hi Esau-na! 23 Wani mi wum nga d’ala ni Jakob-pu d’a d’i, kayam tumusa nga del abom d’igi wiyema na. Mi b’e vunam kamu, 24 mi djobom kua ala: Angî gorona Esau gagazi zu?
Mam dum ala: Â, ni anu.
25 Isak mi dum ala: Gorona, ang hanïya, an tazar ma ang tchandjina, an b’e vunan kangû. Jakob mi mba ki tena mabumu, mam tumu; bugola, mi hum süm guguzlud’a, mi tche mi.
26 Bugola, Isak mi dum ala: Gorona, ang hud’ï go, ang van atangû. 27 Jakob mi hut gen abumu, mi vum atamu. Abum mi hizim baru mamba, mi b’e vunam kamu, mi dala: Gagazi, hisâ hi goronina mi ni d’igi asine ma Ma didina mi b’e vunam kama na. 28 Ar Alona mi ge mbad’ïd’a ei akulod’a hur asinengû, andagad’a ti wulung ahlena ngola, awuna ki guguzlud’a mi. 29 Ar andjaf suma a mbut ni magumei mangâ, suma yam andagad’ina a grif kä avorong mi. Ang ka’î ma ngolâ hi b’oziyongîna. Ar asung grotna a grif kä avorongû. Sama mi gang vunina, Alona mba mi gum vuna mi; sama mi b’e vunam kangâ, Alona mba mi b’e vunam kam mi.
30 Ata yima Isak mi b’e vunam yam Jakob b’ena, Jakob mi ar abumu, mi nde woi abu hina tchegem mi na, wiyema Esau mi tcholï abagei yima nduwanda, mi mba mi. 31 Mi le te ma djivina, mi im mabumu, mi dum ala: Iba, ang tchol akulo, ang tazar ma an mbangzina, kayam ang b’e vunang kanu.
32 Isak mi hulong dum ala: Ni ang nge ge?
Mi hulong dum ala: Ni an gorong ma ngolâ Esau.
33 Isak mi nde zlaka djidjik, mi dala: Sama mban hliu azarâ adjï ni nge ge? An tum mbei avok mba manga pet da’, an b’e wa vunan kamu, mi arî sama b’e vuna kama mi.
34 Kid’a Esau mi hum zla d’a ded’a habumbid’a, hurum hat ngola, mi er ad’um akulo ala: Iba, an nga ni tchenengû, ang b’e vunang kan an mi.
35 Isak mi hulong dum ala: Wiyengâ mi mba, mi mbud’un iranu, mi hle wa b’e vun mangâ.
36 Esau mi dala: A yum Jakob nata yad’u; ni mam ba, mi mbud’un iran yam mbà. Avoka mi hle ngol manda; gola ki tchetchemba, mi hle wa b’e vun mana kua d’ei. Mi de mabum kua ala: Ang b’e vunang kan an kua d’uo zu?
37 Isak mi hulong dum ala: An tinim wa ngol manga, an hum b’oziyoma abom pet a mbut azungeî mama, an hum awuna ki süm guguzlud’a mi. Gorona, an lang hi ni me d’ei ge?
38 Esau mi de mabum ala: Iba, b’e vun máma ni tu go zu? Iba, ang b’e vunang kan mi. Mi nde tchina ki delem akulo.
39 Isak mi hulong de mi goroma Esau ala: Ang mba ka’î woi dei kandaga d’a wul ahlena, mbad’ï d’a akulod’a mba d’i ge kua d’uo mi. 40 Ang mba te vunangî ki mbigeu mang nga fiyaka, ang mba le ni sunda mi wiyengâ, wani ata yima ang mba iya abo hî yang ngei vangâ, ang mba kus djuk mama woi kelengû.
Isak ge Jakob mi i avo hi Laban
41 Esau mi ve Jakob kurum kayam b’e vun ma abum mi b’amzi kama, mi de kurum ala: Bur ma matna habuna mi ar go; kur bur máma, an mba ni tchi wiyena Jakob.
42 Sana mi mba, mi de mi Rebeka zlad’a hi gorot ma ngolâ Esau-d’a. Ti yi gorot ma gorâ Jakob, ti dum ala: Gola! Wiyengâ Esau nga mi hal lovota á tchang á sä atchugulumu. 43 Ki tchetchemba, gorona, ang hum zla manda; ang tchola, ang ring avo hi wiyena Laban sä Haran. 44 Ang kak sä kua ndjö gak wiyengâ hurum vat tei tua, 45 gak hurum b’lengâ, mi mar yam vama ang lumzina mi. Tua ba an mba ni ge sunda kang sä hî á halangû. Ni kayam me ba, agi djak bagi woi atan kur bur ma tuna ge?
46 Rebeka ti de mi Isak ala: An kau wa abo akuniyôna Het groma. Le Jakob mi vatchad’a aduk gro arop suma yam andaga d’a kä wandina ni, kak man nda adigazid’a, djivi mata ni me ge?