1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
V. 7-24: cf. Ja 1:13-15. (Ro 5:12-21; 8:20-22.)7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? 12 L’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 L’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre: Tu n’en mangeras point! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. 24 C’est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Sana mi so vun Alona
1 Wani guguina ni ma lem mamba kal azurei suma Ma didina Alona mi lazi petna. Mi de matchad’a ala: Alona mi dagi ala agi tagi vud’agu ma kur asinena pet tuo ni, gagazi zu?
2 Atchad’a ti hulong de mi guguina ala: Ami ndak á tami vud’agu ma lara ge pî ma nga kur asinenina, 3 wani vud’agu ma nga tchola aduk asinenina, Alona mi dami ala ami tum mbi, ami dom mbuo mi, kayambala ami bomi d’uo d’a.
4 Guguina mi de matchad’a ala: Hawa yak! Agi mba bogi d’i. 5 Wani Alona mi wala bur ma agi tuma, iragi mba d’i mal leyo, agi mba mbud’ugi d’igi mam tamba na á we djivid’a ki tchod’a.
6 Atchad’a ti wala agu máma mi djivid’a á gola, mi djivid’a á ted’a, mi djivid’a kal á wad’ud’a tetet. Kayam ndata, ti mat abod’u, ti ndot vud’agu máma, ti tumu, ti hum mi ndjuvut ma nga ki sed’etna, mi tum mi. 7 Azi djak irazi mal leyo, a we tetet ala azi ni gandilad’a; azi tchil hum tuluma á zlubum ad’uziya.
8 Wani sa máma kamamba a hum del Ma didina Alona nga mi tit hur asinena fladege, a ngei tazi avorom aduk agu ma nga hur asinenina. 9 Wani Ma didina Alona mi yi sa máma, mi djobom ala: Angî lara ge?
10 Sa máma mi hulong dum ala: An humung deleng hur asinena, an le mandarâ, kayam an ni gandilad’a. Kayam ndata, an ngei tan wana.
11 Ma didina Alona mi djobom ala: Sama mi dang ala: Angî gandilad’a na ni nge ge? Na ni ang te ni vud’agu ma an dang ala: Ang tum mbuo na zu?
12 Sa máma mi hulong dum ala: Natcha d’a ang handji gevenda ba, ti han vud’agu máma, an tumu.
13 Ma didina Alona mi djop atchad’a ala: Ni kayam me ba, ndak le hina ge?
Atchad’a ti hulong dum ala: Ni guguina mi lobon ni mam ba, an tumu.
Alona mi ka sariyad’a kaziya
14 Ma didina Alona mi de mi guguina ala: Kayamba ang le hina d’a, an nga ni gang vuna aduk d’uwarâ, aduk azureina pet; ang mba tan kä ki hayangû, ang mba tandaga d’a gugud’upa gak mat mangâ. 15 An mba ni tin djangûna adigang katchad’a, aduk andjavang kandjavat mi. Mam mba mi mired’eng yang kä; ang mba ed’em dodogasemu.
16 Bugola, mi de matchad’a ala: An mba ni hak ndak ka ngola ki wirâ; ndak mba d’i vut grona ni ki ndaka; hina pet pî, min maka mba d’i tchol nata ndjuvugu, mam mba mi te kak mi.
17 Bugola, mi de mi Adam ala: Ang hum wa vun amanga, ang te wa vud’agu ma an dang kam ala: Ang tum mbuo na. Kayam ndata, an mba ni gandagad’a vuna ni kayam angû; ni ki ndaka tua ba, ang mba fe ki tena gak mat mangâ. 18 Andagad’a mba d’i deyêng aweid’a ki hoholoma; ang mba tahlapma. 19 Ni ki ndaka ki zumal la avoronga tua ba, ang mba fe ki tena gak ang mba hulong kä aduk andaga d’a an lang ki d’a. Kayam angî andaga d’a gugud’upa, ang mba hulong kä aduk gugud’up ndata.
20 Adam mi yi simiyê amamba ala Ef , kayam ndat nasu suma pet. 21 Ma didina Alona mi le baka baruna mi Adam kamamba, mi tchuguzizi ataziya.
Alona mi dik Adam ki Ef fei kur Eden
22 Ma didina Alona mi dala: Gola! Sana mi mbut ni d’igi ei na á we djivid’a ki tchod’a; ki tchetchemba, ei aram mi mat abom á ndot vud’agu ma he arid’a tala mi tum te ba, mi ar bei matna d’a d’i. 23 Kayam ndata, Ma didina Alona mi digim mbei kur asine ma Eden-na, kayam mi zum andaga d’a mi lum ki d’a. 24 Kid’a mi digim mbei dad’a, mi tin tcherebêna abo ma yorogona hasine ma Eden-na ki mbigeu d’a fiyak ka siyat ngal d’igi sïna akud’a na d’a á ngom lovot ta i ata agu ma he arid’ina.