V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
Jacob et Rachel
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
1 Ata yima Rachel ti wala ndat ti vut nga gor mi Jakob puo na, ti nde le yungôra ata wiyeta, ti de mi Jakob ala: Ang han grona! Le hina d’uo ni, an mba ni mid’a!
2 Jakob hurum zal ata Rachel ngola, mi dat ala: An mbut nAlona ba, ni d’elek bei vuta zu?
3 Ti hulong dum ala: Ang gol wei manda Bilha wana: Ang vad’u; ti vut gorâ, an ni gum adiganu, kayam an fe gorâ atad’u.
4 Ti hum wei mata Bilha atchad’a; Jakob mi bur ki sed’ed’u. 5 Ti ve wirâ, ti vud’um gor mandjufâ. 6 Rachel ti dala: Alona mi lan djivid’a, mi hum zla manda, mi han gor mandjufâ. Ni kayam ndata ba, ti yum ala Dan.
7 Bilha weid’a hi Rachel-la ti ve wirâ kua, ti vut gor ma mbàna mi Jakob. 8 Rachel ti dala: An deng tan ata Alona, an ndjiget ki wiyenda, an kus wa. Ti yum ala Neftali.
9 Ata yima Lea ti wala ndat ti ka bei vuta na, ti ve wei mata Zilpa, ti hat mi ndjuvut Jakob atchad’a. 10 Zilpa weid’a hi Lea-d’a, ti vut gor mandjufâ mi Jakob. 11 Lea ti dala: Ni djiviya me na ge? Ti yum ala Gad.
12 Bugola, Zilpa weid’a hi Lea-d’a, ti vut gor ma mbàna mi Jakob kua. 13 Lea ti dala: An le furîd’a, kayam gro aropma a mba de kan ala: D’a furîd’a. Ti yum ala Aser.
14 Kur bur ma ze gemena, Ruben mi i abagei kur asinena, mi feï vud’agu ma a yum ala mandragorâ na, mi mbam masum Lea. Rachel ti de mi Lea ala: An nga ni tchenegu, ndak hanï ni mandragorâ hi goro’îna nde.
15 Lea ti hulong dat ala: Ndak hle ndjuvun abon wani ndagak nga d’uo tua ba, ndak hal á hle mandragorâ hi goronina kua d’ei zu?
Rachel ti dat ala: Djiviya! Jakob mi bur ini ki sed’ek yam mandragorâ hi goro’îna d’ang.
16 Wani fladege d’a Jakob mi tcholï hur asinena á mba avod’a, Lea ti nde woi á d’ugulomu, ti dum ala: Ang bur ini avo hatanu, kayam an wurak kang ki mandragorâ hi goronina. Jakob mi bur ki sed’et andjege ndata.
17 Alona mi hum tchenda hi Lea-d’a, ti ve wirâ, ti vut gor ma vahlâ mi Jakob. 18 Ti dala: Alona mi han wa wurak manda, kayam an he wei manda mi ndjuvunu. Ti yum ala Isakar.
19 Lea ti ve wirâ kua, ti vut gor ma karagayana mi Jakob. 20 Ti dala: Alona mi han he d’a hawa d’a djivid’a, ihî wani, ndjuvun mba mi lan ad’unu, kayam an vud’um grona karagaya. Ti yum ala Zabulon. 21 Bugola, ti vut gor atchad’a, ti yat ala Dina.
22 Bugola, Alona mi djib’er yam Rachel, mi humud’u, mi malat lovota á vuta. 23 Ti ve wirâ, ti vut gor mandjufâ, ti dala: Alona mi pad’an ndei kur zulo mana. 24 Ti yum ala Josef, ti dala: Ar Ma didina Alona mi han gor mandjufâ kua.
Jakob mi mbut ma ndjondjoîna
25 Bugol la Rachel ti vut Josef vuta, Jakob mi de mi Laban ala: Ang aran an i avo hatan yam andaga manda. 26 Ang han amiyôn suma an lang sunda kazina ki grona, an iya; ang tang we sun nda an langzid’a.
27 Laban mi dum ala: Ang humun djiviya; Ma didina mi dan ala mam b’e vunam kan ni kayam angû. 28 Ang ngan wurak manga, an mba ni wuragangziya.
29 Jakob mi hulong dum ala: Ang tang we ni nana ba, an lang sunda ngola, an polong d’uwar mangâ ge. 30 An fang ahligiyengî hina yegre go, a zul ki tchetchemba ni kayam anu; Ma didina mi b’e vunam kangî kayam an mi. Ki tchetchemba, ni mindja ba, an mba ni le sunda yam aziyan nge?
31 Laban mi dum ala: An hangî me ge?
Jakob mi hulong dum ala: Ang han va d’i. Le ang min zla d’a an dangzid’a ni, an mba ni polong tumiyô mangâ kua. 32 An mba ni kal ini aduk ahok mangâ, an mba ni var tumiyô suma tazi d’udjod’a ndundub’u’â ki suma tazi tchetchefâ ki gro tumiyô suma wurana; aduk b’ogeina, suma tazi d’udjod’a ndundub’u’â ki suma tazi d’udjod’a tchetchefâ. Ndazina ni wurak manda. 33 Ndjivin nda ang mba mba á gol wurak mandid’a, ang mba wala an ni sama d’ingêrâ; ahok b’ogei suma tazi nga ndundub’uk kuo na, suma tazi nga tchetchef fuo na d’oze tumiyô suma tazi nga wurad’a d’uo na, le a nga aduk mandjiyo ni, ndata ni kula.
34 Laban mi dum ala: Djiviya! Ang le d’igi ang de na. 35 Kur bur máma tamba Laban mi var ahok mbekmbere suma tazi d’udjod’a kikringâ ki suma tazi tchetchefâ, ahok b’ogei suma aropma pet suma tazi ndundub’u’â ki suma tazi tchetchefâ, suma tazi b’ub’ulu’â ki gro tumiyô suma wurageina, mam hazi mi groma. 36 Mi wal ki Jakob adigazi ndak á tita burâ hindi. Jakob nga mi pol d’uwarâ hi Laban ma arâ.
37 Jakob mi yo abo agu ma arina hi peplena, amandena ki platana, mi ndalazi hapa b’ub’uluk. 38 Mi tchuk abo agu ma mi ndalama kä avok aho’â ata yima azi mba á tche mbinina, a nga vik wureina mi. 39 Azi nga ful tazi avok abo agu mi ndalam máma, azi nde vut gro suma tazi d’udjod’a kikringâ ki suma tazi ndundub’u’â ki suma tazi tchetchefâ.
40 Kid’a Jakob mi ka tumiyô mama irazi vazid’a, mi yo gro aho’â pet suma tazi d’udjod’a kikringâ ki suma tazi wurad’a suma a nga kur kangâna hi Laban-nina, mi mbut sama d’uwarâ heîna, mi tinizi irazi vaziya, mi zlabazi nga ki suma hi Laban-na d’i. 41 Ata yima lara ma ahok suma gangrangâ a ful tazina, Jakob mi tchuk abo agu máma kä avorozi ata yima azi nga tche mbina kuana; hina azi ful tazi avok abo agu máma. 42 Ata yima suma agengâ a nga ful tazina, mam nga mi tchuk abo agu máma kä avorozi d’i. Kayam ndata, ahok suma agengâ ni suma hi Laban-na, suma gangrangâ ni suma hi Jakob-ma mi.
43 Ni hina ba, Jakob mi mbut sama ndjondjoîna, mi nga kaho’â ablaud’a, yuguneina, azungeîna, djambala ki korona mi.