V. 1-14: cf. Ge 42:29-38Ge 44:24-34.
1 La famine s’appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé!
V. 15-34: cf. Ro 12:19-21. 1 Th 5:15.15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. 19 Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. 20 Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. 23 L’intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? Vit-il encore? 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s’être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.
Jakob mi ar Benjamin mi i ki b’oziyoma
1 Baktarad’a nga d’i le suma ngola yam ambas sa Kanan-nda. 2 Kid’a awu ma Jakob groma a yomï Ezipte-na dap dad’a, abuzi mi de mi groma ala: Agi hulongôgi Ezipte, agi guzugï awuna nde.
3 Juda mi hulong dum ala: Sa máma mi vami humami hina kekei ala le ami imi sä nga ki wiyemina d’uo ni, mam mba mi vami atam mbi. 4 Le ang ar Benjamin mi i ki sed’emiya ni, ami i guzungî awuna. 5 Wani le ang aram nga d’uo ni, ami imi d’i, kayam sa máma mi dami woi ala: Agi le mbagi nga ki wiyegina d’uo ni, an mba ni vagi atan ndi.
6 Israel mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi dagi mi sa máma ala wiyegi ma dingâ nga ge? Agi lan tchod’a!
7 Azi hulong dum ala: Sa máma mi djobomi zlad’a ngola yam ami kandjavei mi. Mi djobomi ala: Abugi nga ki iram tua zu? Wiyegi ma ding nga zu? Ami hulongôm zla d’a ded’a ni yam djop mamba hol. Ami wami nga d’ala mam mba mi dami ini ala: Agi mbagï ki wiyegina d’a d’i.
8 Juda mi de mabum kua ala: Iba, ang ar Benjamin mi i ki sed’enu. Ki tchetchemba, ami tchol imiya. Hina wani, va mba lei d’i, ami ki ang ki gureina ei mba boi d’i. 9 An hle zlad’a hi Benjamin-nda kanu. Le an mbangzi nga d’uo ni, ang djobom zlam natanu. Tcho ndata ar kan gak didin. 10 Ladjï yami ve d’uo ni, ki tchetchemba, ami imi wa woi yami mbà da’.
11 Abuzi Israel mi dazi ala: Le ni hina ni, agi lagi ni hina: Agi yogi vud’ahle suma djivi suma yam andaga meid’ina abogi kur bud’omei magina, mbul ma his ma afufuîna nde, ayuma nde, dubang agu bauma kagu mirâ nde, vud’agu pistasâ ki vud’agu amandena mi, agi hagizi mi sa máma he d’a hawad’a. 12 Agi yogi bege d’a dinga abogiya, agi yogi d’a agi fagizi avun bud’omeinid’a abogi mi; dam azi marî mara kla. 13 Ki tchetchemba, agi vagi wiyegina, agi hulongôgi gen sa máma. 14 Ar Alo ma ad’engêm kal petna mi le sunda, ar sa máma mi wagi hohowogiya, mi ar Benjamin azi ki Simeon a hulongî ki sed’egiya. Le an ka’î bei grona pî ni, an kak digan wüd’a.
Josef ngaf ki b’oziyoma á mbàd’a
15 Josef b’oziyoma a yo he d’a hawad’a, a yo bege d’a dinga yam ndrata kua, a i ki Benjamin Ezipte, a mbaza avok Josef. 16 Ata yima Josef mi we Benjamin ki sed’ezina, mi de mi ma ngolâ hazungeî mamina ala: Ang i ki suma wana avo hatanu, ang tchi va tu, ang le tena, kayam azi te ini ki sed’en faleya.
17 Sa máma mi hum zla mamba, mi i ki sed’ezi avo hi Josef. 18 Kid’a azi kal avod’a, a le mandarâ, a de tazi ala: Ni kayam bege d’a ei fat fata kur bud’omei meina kid’a ei mbei avoka ba, azi kalei ka hî ná lei tchod’a, a mba yoi ki koro meina, a mba lei magomba.
19 Ata yima azi mbaza avun azinina, a hut gen azong ma ngolâ hi Josef máma, 20 a dum ala: Sama ngolâ, ang vat hurung ngei kamiya; ami mbami woi yami tu guzumi awuna. 21 Hulong mami d’a avod’a, kid’a ami tchugumi ahlena kä á burâ kä d’a, ata yi máma, ami bud’umi vun bud’omei mamina. Nge nge pî mi fe beged’a avun bid’im mamba d’igi beged’a ami guzumi kawunid’a na. Wani ami hulongômi nga ki sed’et abomiya. 22 Ami mbami nga ki bege d’a dinga kua á gus awuna, wani ami wami nga sama tchugumi bege ndata kur bud’omei maminina d’i.
23 Azong máma mi hulong dazi ala: Agi djib’eregi va d’i, agi kagagi iragi sik; Alo magina, Alona habugina, mi tchugugi beged’a kur bud’omei magina ni mam kla. An fe wa bege magid’a. Mi gazi Simeon akulo.
24 Mi i ki sed’ezi avo hi Josef pet, mi hazi mbina á mbus aseziya, mi he hatna mi koro mazina mi. 25 Azi min he d’a hawad’a yam mbad’a hi Josef-fa faleid’a, kayam azi hum ala mba mi te ini ki sed’eziya.
26 Kid’a Josef mi kalï avod’a, a hum he d’a hawad’a, a grif kä andaga avoromu. 27 Josef mi djobozi ala: Agi hawa ko zu? Abugi ma mamar ma agi dandji zlama, mi nga hawa ko zu? Mi nga ki iram tua zu?
28 Azi hulong dum ala: Sama ngolâ, azong mangâ abumi nga hawa, mi nga ki iram tua. A grif kä andaga avorom kua.
29 Josef mi hle iram akulo, mi we wiyem ma asuma Benjamin, mi djobozi ala: Ni wiyegi ma gor ma agi dan fata kam máma zu? Mi de mi Benjamin ala: Gorona, Alona mi ndjunungû! 30 Ata yima Josef mi we wiyemina, hurum hat heî, iram nde ka simina, mi ndabu atogo zak, mi kal kur gong mam mba burâ, mi nde tchina.
31 Bugola, mi mbus iram mbeyo, mi hulongî mi ve tamu, mi dazi ala a heï tena. 32 A he Josef tena woi vamu, a he b’oziyoma woi vazi mi; a he Ezipte suma mi yazï avo hatama woi vazi mi, kayam Ezipte-na a nga te ki suma Hebre-na tu d’i, kayam ni vama ndjendjed’a iraziya. 33 B’oziyoma a kak avorom d’ar tinï ad’ud’a yam ma ngolâ gak mba yam ma gorâ. Azi nga gol ir taziya, a le atchap. 34 Josef mi hazi te ma avoroma, wani mi he mi Benjamin kal yam ma hi b’oziyomina yam vahl; azi tche süma ki sed’em gak a nde sanda.