V. 1-17: cf. De 8:2, De 16.
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d’agir ainsi. 6 L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu’il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
V. 18-34: cf. Ge 42:29-38Ge 43:1-14.
18 Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur! Car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l’aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l’enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi? Ah! Que je ne voie point l’affliction de mon père!
Josef mi kuk b’oziyoma
1 Bugola, Josef mi he vuna mazong mam ma ngolâ ala: Ang oî bud’omeina hi sum ndazina kawuna, ndak yam ad’enga hi koro mazina á zid’a, ang hulong beged’a hi nge nge pî kur bid’im mamba mi. 2 Ang ge kop man ma kawei ma hapma kur bid’imba hi ma gorid’a zlapa ki bege mam mba gus awuna. Azong máma mi le d’igi Josef mi dum na.
3 Tcha yorogod’a, a ar sum ndazina ki koro mazina a iya. 4 Azi buzuk kei huyok azina, wani a i nga dei d’i. Ata yi máma Josef mi de mazong mam ma ngolâ ala: Ang i ad’u sum ndazina, ang faziya, ang djobozi ala: Ni kayam me ba, agi hulongôgi tchod’a yam djivid’a ge? 5 Ni kayam me ba, agi kulugï kopma hi salana ma tche mbina ma nga mi we kahle suma a nga mbana ge? Agi lagi ni sun nda tchod’a.
6 Azong máma mi i faziya, mi dazi zla ndata. 7 Azi hulong dum ala: Sama ngolâ, ni kayam me ba, ang de zla d’a hina d’a ge? Ami azungeî mangâ ndak á lami sun nda tcho d’a hina d’a d’i. 8 Ami hulongôngî nga ki bege d’a ami famizi kur bud’omei mamina avo Kanan-nda d’uo zu? Ni nana ba, ami dok kulumi ahle suma kawei ma hapma d’oze ahle suma lora avo hi salangâ ge? 9 Sama adigami ma ang fe kop máma aboma, mi ndak á tchid’a; ami tamid’a arami ni magumei mangâ mi.
10 Azong máma mi hulong dazi ala: D’igi agi dagi na, sama an fe kop máma aboma, mam tu ba, mi mbut magom mana; wani agi suma dingâ zla nga kagi d’i.
11 Atogo hina zak azi tchuk bud’omei mazina kä, nge nge pî mi but vun bid’im mamba woyo. 12 Azong máma mi nde hal kur bud’omeina, mi tinï ad’ud’a yam ma ngolâ gak mba yam ma gorâ, mi fe kop máma kur bid’imba hi Benjamin-nda. 13 Ata yi máma Josef b’oziyoma a haû baru ma atazina woyo. Nge nge pî mi djin ahlena huyok koro mama, a hulong avo kur azina.
Juda mi tchen Josef yam Benjamin
14 Juda ki b’oziyoma a mbaza avo hi Josef, mi nga avo tua. Azi grif kä andaga avoromu. 15 Josef mi dazi ala: Agi lagi ni suna me na ge? Agi wagi nga d’ala sama d’igi an na na ni ndak á we vama nga mbana hina d’uo zu?
16 Juda mi hulong dum ala: Sama ngolâ, ami dangî zla me d’ei ge? Zla d’a ami dat ta pad’ami zlad’a woi kamid’a nga zu? Alona mi ndäd’u tchod’a hi ami azungeî mangîd’a woi abua. Ami arami ni magumei mangâ zlapa ki ma ang fe kop mangâ kur bid’im mambina.
17 Josef mi dazi ala: Hawa yak! An ndak á le hina d’i! Sama an fe kopma aboma, ni mam ba, mi ar magom mana; wani agi suma dingâ igi gen abugi hawa.
18 Juda mi hut gevemu, mi dum ala: Salana, ang aran an azong mangâ ni dang zlad’a nde. Angî d’igi Faron na, ar hurung zal kan an azong mangâ d’i. 19 Salana, ang djobomi ami azungeî mangâ fata ala: Abugi nga zu? d’oze, Wiyegi ma ding nga zu? 20 Ami hulong dang ala: Abumi ma mamarâ nga, wiyemi ma gor ma mam vud’um ki mamarama nga mi. Abumi mi le kam heî, kayam mam arî abo asum vam tu; wiyem ma mbàna mi mid’a.
21 Ang dami ami azungeî mangâ ala: Agi mbandjïya, an min á wum ki iranu. 22 Ami dang ang salamina ala: Gor máma mi ndak á wal kabum mbi. Le mi wal kabumu ni, abum mba mi mid’a.
23 Ang dami ami azungeî mangâ ala le ami mbami nga ki wiyemi ma gor máma d’uo ni, ami mba wang irang nguo d’a. 24 Kid’a ami hulongômi gen abun azong mangîd’a, ami dum zla d’a ang damizid’a.
25 Abumi mi dami ala: Agi hulongôgi guzugï awuna nde. 26 Ami dum ala: Le wiyemi ma gorâ mi i nga ki sed’emi d’uo ni, ami imi d’i. Le mi i nga ki sed’emi d’uo ni, sa máma mba mi vami atam mbi.
27 Abumi mi hulong dami ala: Agi wagi ala amanda Rachel ti vud’un gro andjofâ ni mbà. 28 Ma hina mi ba woyo; an djib’er ala ambur ma ayîna mi vum wa, kayam an wum nga d’uo gak ini. 29 Le agi vagi ma wana kua, le vama tcho lum sä glovod’o ni, agi mba kalan azulei kä ki mamaran ni ki yor tad’a, kayam an djeng wa mamara.
30 Wani ki tchetchemba, le an hulong gen abun bei gor ma mam hurum vum heîna ki sed’emiya ni, 31 le mi we nga gor máma ki sed’emi d’uo ni, mam mba mi mid’a. Ami azungeî mangâ mba kalami abumi azong mangâ azulei kä ki mamaram ki yor tad’a.
32 Vama kalâ, an azong mangâ ni hle zlad’a hi gor mamid’a kan avok abunu, an dum ala: Le an hulongôngzï nga d’uo ni, tcho ndata arî kan burâ ki burâ gak didin. 33 An nga ni tchenengû, ar an mbut magom mangâ balum gor máma, ar mam i ki b’oziyoma. 34 Ni nana ba, an hulong gen abun bei gor máma ki sed’en nge? Ar an we ndak ka nga d’i mba yam abunda ki iran ndi.