Prière du prophète
V. 1-2: cf. Ha 1:5-17Ha 2:3.1 Prière d’Habacuc, le prophète.
(Sur le mode des complaintes.)
2 Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel!
Dans le cours des années manifeste-la!
Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
V. 3-15: cf. Jg 5:4, Jg 5. Ps 77:12-21Ps 44:2-5.3 Dieu vient de Théman,
Le Saint vient de la montagne de Paran… — Pause.
Sa majesté couvre les cieux,
Et sa gloire remplit la terre.
4 C’est comme l’éclat de la lumière;
Des rayons partent de sa main;
Là réside sa force.
5 Devant lui marche la peste,
Et la peste est sur ses traces.
6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre;
Il regarde, et il fait trembler les nations;
Les montagnes éternelles se brisent,
Les collines antiques s’abaissent;
Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie,
Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves?
Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère,
Contre la mer que se répand ta fureur,
Pour que tu sois monté sur tes chevaux,
Sur ton char de victoire?
9 Ton arc est mis à nu;
Les malédictions sont les traits de ta parole… — Pause.
Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
10 A ton aspect, les montagnes tremblent;
Des torrents d’eau se précipitent;
L’abîme fait entendre sa voix,
Il lève ses mains en haut.
11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure,
A la lumière de tes flèches qui partent,
A la clarté de ta lance qui brille.
12 Tu parcours la terre dans ta fureur,
Tu écrases les nations dans ta colère.
13 Tu sors pour délivrer ton peuple,
Pour délivrer ton oint;
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
Tu la détruis de fond en comble. — Pause.
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs,
Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser,
Poussant des cris de joie,
Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
15 Avec tes chevaux tu foules la mer,
La boue des grandes eaux.
V. 16-19: cf. Jé 30:7-11. (Ro 12:12. 1 Pi 1:6-9.)16 J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues.
A cette voix, mes lèvres frémissent,
Mes os se consument,
Et mes genoux chancellent:
En silence je dois attendre le jour de la détresse,
Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple.
17 Car le figuier ne fleurira pas,
La vigne ne produira rien,
Le fruit de l’olivier manquera,
Les champs ne donneront pas de nourriture;
Les brebis disparaîtront du pâturage,
Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
18 Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel,
Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me fait marcher sur mes lieux élevés.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Tchenda hi Habakuk-ka
1 Wana ni tchenda hi ma djok vun Alona Habakuk ka yam yor tad’id’a:
2 Ma didina, an hum zla d’a ang data,
Ma didina, mandarâ van heî abo sun mang nga led’a.
Ang le sun manga kur atchogoi mamid’a
d’igi ang lat adjeu na;
kur atchogoi mamid’a ang tagat tei mi suma.
Le hurung zal pî, ar ang djib’er
yam we hohou mang nga kamid’a.
3 Alona mi tcholï Teman;
Ma bei tchod’a ba na mi tcholï
yam ahina d’a Paran-nda.
Tchol ndjöNgol mamba ti duk ir akulod’a,
subur mamba ti oî yam andagad’a.
4 Wile mamba ni d’igi b’od’a hafatid’a na,
wile ndata ti tcholï nabomu.
Nata yi máma ba, ad’eng mamba nga ngeid’a kua.
5 Nga mi sun tugud’eid’a tchod’a avoromu;
nga mi he vuna mi matna mi tid’i ad’um mi.
6 Alona mi tchol akulo, andagad’a nga d’i giged’a;
nga mi gola, andjaf suma a nga zlaga;
ahina d’a dedeid’a nga d’i wizek keyo,
ahina d’a gurei d’a djodjohla nga d’i galal leyo.
Lovota ti mal lei avoron d’igi ti nga nadjeu dedei na.
7 An we suma Kus-sâ a nga kur ndaka ngola;
suma Madiyan-na a nga zlak mi.
8 Na ni Ma didina, ang hurung zalî yam toliyonda zu?
Na ni ang hurung zalî yam aluma zu?
Ang nga djulul kayîna ata yima ang ful yam akulumeina,
ang ful kur pus mang ma kus ayînina
ni yam alum ma ngolâ zu?
9 Ang pat nga yeû manga woyo,
vun ma ge ma ang guma ni d’igi yeûd’a na.
Tchol ndjöAng nga wak ir andagad’a, aluma nga mi djangâ.
10 Ahuniyôna a wangû, a nga zlaga;
mbiyona nga mi djang oî kä yam andagad’a,
zul la yiyika vunat nga mi tchi wü,
abilâ nga mi sulul akulo huhubup mi.
11 Afata ki tilâ a ar mungôra ata yazi
abo b’od’a hi yeû manga ki djang matna,
abo wiled’a hasap mangid’a mi.
12 Ang nga ngui yam andagad’a kayî mang ma djulula,
ang nga miret andjaf suma kä kayî mangâ.
13 Ang nde woi abu á sut sum mangâ,
á sut ma ang manama,
ang b’lak amulâ hi suma tchonina woyo,
ang tchi sum mama woi pet mi.
Tchol ndjö14 Ang tchok yam amul mazina ki yeû mazid’a tata;
azi suma nga b’at tazi d’igi babarâ na á pleyêmina,
a nga siwel ki furîd’a guguguk,
a nga tchi suma azi nga kad’enga kazina gumunu.
15 Ang nga tit akulo yam alum ma ngolâ kakulumei mangâ,
ang nga tit aduk mbiyo ma ngol ma nga mi sulul huhubupma mi.
16 An hum hina,
wani vunadigan ndi pad’a.
Kid’a an hum siwel ndatid’a,
vunan nde zlaka, tan ndi tchuk susub’ok,
asen mi nde zlaka kikib’i mi.
An ni kak tchugot á djup bur ma ndak
ma ang Alona mba ka sariyad’a
yam suma a mba mba á lami tchod’ina.
17 Le tuluma mi b’o d’uo,
le guguzlud’a ki olifâ a vut tuo,
le asinena mi wul awuna d’uo,
le aho’â kamuzleina a nga kur kangâna d’uo,
18 hina pet pî, an ni le furîd’a yam ang Ma didina,
an ni le hur ma hapma yam ang Alo man ma suta.
19 Ma didina, angî ad’eng manda;
ang mbud’un asen ad’enga d’igi ma hi pandrid’ina na,
ang nga tinin á tita akulo yam ahuniyôna.
Mi ma ngolâ hi suma hle sawalina kading mama.