La gloire du second temple
V. 1-9: cf. (Ag 1:12-15. Za 4:6-10.) Hé 12:25-27. És 60.
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
3 Quel est parmi vous le survivant
Qui ait vu cette maison dans sa gloire première?
Et comment la voyez-vous maintenant?
Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! Dit l’Éternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur!
Fortifie-toi, peuple entier du pays! Dit l’Éternel.
Et travaillez!
Car je suis avec vous,
Dit l’Éternel des armées.
5 Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous
Quand vous sortîtes de l’Égypte,
Et mon esprit est au milieu de vous;
Ne craignez pas!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Encore un peu de temps,
Et j’ébranlerai les cieux et la terre,
La mer et le sec;
7 J’ébranlerai toutes les nations;
Les trésors de toutes les nations viendront,
Et je remplirai de gloire cette maison,
Dit l’Éternel des armées.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi,
Dit l’Éternel des armées.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande
Que celle de la première,
Dit l’Éternel des armées;
Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix,
Dit l’Éternel des armées.
Bénédiction promise
V. 10-19: cf. Ag 1:2-11. Za 8Za 9:17.
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 11 Ainsi parle l’Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: 12 Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! 13 Et Aggée dit: Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:
Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel,
Telles sont toutes les œuvres de leurs mains;
Ce qu’ils m’offrent là est souillé.
15 Considérez donc attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel!
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures,
Il n’y en avait que dix;
Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures,
Il n’y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle;
J’ai frappé tout le travail de vos mains.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
18 Considérez attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois,
Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé,
Considérez-le attentivement!
19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers?
Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier,
N’ont rien rapporté.
Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Destruction des ennemis, et élévation de Zorobabel
V. 20-23: cf. Joë 2:30-32. Za 4:6, etc.
20 La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J’ébranlerai les cieux et la terre;
22 Je renverserai le trône des royaumes,
Je détruirai la force des royaumes des nations,
Je renverserai les chars et ceux qui les montent;
Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus,
L’un par l’épée de l’autre.
23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel,
Mon serviteur, dit l’Éternel,
Et je te garderai comme un sceau;
Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Alona mba mi subur gong mam mba a hulong minita
1 Kur bur ma dok mbà yam tuna hi til ma kid’iziyana, Ma didina mi de mi mam ma djok vuna Aze kua ala: 2 Ang i de mi Zorobabel Salatiyel gorom ma nga mi te yamba avo Juda-na ki ma ngol ma ngat buzuna Josue Josadak goroma kablau suma ala: 3 Ni nge adigagi ba, mi we gong nga wanda kur subur mat ta avoka ge? Ki tchetchemba, agi wat ni nana, ni d’igi vama hawana na iragi d’uo zu? 4 Ki tchetchemba, Ma didina mi dala: Zorobabel, ang ve tangû; ma ngol ma ngat buzuna Josue Josadak goroma, ang ve tangû; agi suma yam ambasina pet, agi vagi tagiya, agi lagi sunda, kayam an nga ki sed’egiya. 5 Agi djib’eregi yam vun ma djin ma an Ma didina ni djinim ki sed’egi ata yima agi buzugugï woi kur Ezipte ma ala Muzuk mana mi nga adigagiya, ar agi lagi mandar ruo na. 6 Yina ar ndjö an mba ni giget akulod’a kandagad’a, alum ma ngolâ ki yima sod’a. 7 An mba ni mbut andjaf suma pet batuwak; ahle mazi suma ndjondjoîna pet a mba mba ki sed’ezi ka hî, an mba ni subur gong nga kud’or ra wanda. 8 Bege d’a hapa ni manda, lora ni manda mi. 9 Ni kayam ndata ba, subura hi gong nga danandid’a mba d’i kal la avoka. Ni kur yima wana ba, an mba ni hagi b’leng nga halasa. Wana ni zla d’a an Ma didin ma ad’engên kal petna ni data.
Alona mi hle vunam á b’e vunam yam Israel-lâ
10 Kur bur ma dok mbà yam fid’ina hi til ma zlengîna kur biza d’a mbà d’a Dariyus nga mi tamulid’a, Ma didina mi de mi mam ma djok vuna Aze ala: 11 Ang djop suma ngat buzuna yam zlad’a hi gat ta wanda ala: 12 Le sana mi hleï hliu ma a tinim iram vama avun baru mamba, le mi do avungôna d’oze avuna d’oze süm guguzlud’a d’oze mbul olifâ ki te ma lara ge ni, a mba mbut yed’et tchu?
Suma ngat buzuna a hulong dum ala: Hawa!
13 Aze mi dazi kua ala: Le sana mi mbut ndjendjed’a ata yima mi do vama matnina, le mi do ahle suma wana ped’u ni, ahle ndazina a mba mbut ndjendjed’a zu?
Suma ngat buzuna a hulong dum ala: Â! A mba mbut ndjendjed’a.
14 Ata yi máma Aze mi hulong dazi ala: Ma didina mi dala: Andjaf suma a nga kaka yam ambas sa wandina ni hina dedege; sun nda azi nga lat kabozid’a ni hina dedege mi. Vama azi nga handji ata yima ngat buzunina ni vama ndjendjed’a iranu.
15 Ma didina mi de kua ala: Ki tchetchemba, agi djib’eregi yam ahle suma kalâ kahle suma inina. Avok ka bei tin ahinad’a yam ndrata ata gong man nda kud’ora tua d’a, 16 ata yima sana mi tin hurum ala mi i ata awu mama mi yo ni dok mbà na, mi yo ni dogo go, ata yima sana mi tin hurum ala mi i ata süm guguzlu mamba ti selî dok vazlu na, ti selî dok mbà go mi.
17 Ma didina mi de kua ala: An sogi awu magina woyo, an kizagagi awu magina woi ki mogoina, an tchagi awu magina woi mogod’a, an b’lak sun nda lara ge pet ta agi lat kabogid’a woyo. Hina pet pî, agi gid’iyêgï nga geven ndi. 18 Ki tchetchemba, agi djib’eregi yam ahle suma kalâ kahle suma inina. Ei kur bur ma dok mbà yam fid’ina hi til ma zlengîna dei gak mba kur bur ma a gäd’u gong nga kud’ora hi an Ma didinid’a kä na, agi djib’eregiya. 19 Na ni awu nga kä kur avurei magina d’ei zu? Guguzlud’a, tuluma, agu grenatna kagu olifâ pî, a vut nga d’i, wani kur bur ma inina an nga ni b’e vunan ndei kagiya.
Ma didina mi hle vunam mi Zorobabel ma mam manama
20 Kur bur ma dok mbà yam fid’ina hi til ma zlengâ mámina, Ma didina mi de zlad’a mi Aze yam á mbàd’a ala: 21 Ang de mi Zorobabel ma nga mi te yam Juda-na ala: An mba ni giget akulod’a kandagad’a, 22 an mba ni zut amuleina kä woi yam zlumiyô mazina, an mba ni b’lak ad’enga handjaf suma a nga te leud’ina woyo, an mba ni zut pus ma dur ayîna ki suma a nga djangâma kä, an mba ni puk akulumeina ki suma a nga djangâzina kä, nge nge pî mba mi tchi ndrama ki mbigeu d’a fiyaka mi.
23 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi de kua ala: Kur bur máma Zorobabel Salatiyel goroma, azong mana, an mba ni hlangû, an mba ni ngomongî d’igi tampong mana na, kayam an manangû. Wana ni zla d’a an Ma didin ma ad’engên kal petna ni data.