V. 1-10: cf. (Ex 25; 26; 40:17-33.) (1 Ch 23:13. Lé 16.) Col 2:16, 17.
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, 4 renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C’est une figure pour le temps actuel, où l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
V. 11-28: cf. (Hé 10:11-22; 12:24.) (Ex 24:3-8. Lé 17:11.) (Hé 10:1-14; 7:24-28; 1:3.)
11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! 15 Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. 17 Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. 18 Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: 20 Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. 22 Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. 24 Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; 26 autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 28 de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
Kud’or ra yam andagad’id’a ki d’a akulod’a
1 Vun ma djin ma avo’â nga ki vun ma hed’a á kud’or Alona kur gong mamba ka hî yam andagad’a. 2 Kayam a ve zlub’ud’a adjewe. Hurut ma abuna, a yum ala Yima Alona mi tinim iram vama. Kurumu, lalamba ki tabulâ kavungô ma nga tinda avok Alonina a nga kua. 3 Bugol baru d’a ka ir mbàd’a, zlub’u d’a dinga nga. Hurut ma krovona, a yum ala Yima Alona mi tinim iram vam ma kal teglesâ. 4 Kur yi máma, vama a minim ki lora á ngal mbul ma his ma afufuînina ki zanduk ma Alona mi djin vunam kam ma a gulud’um ki lorina a nga kua. Dei ma lor ma manna kuruma ki totogod’a hi Aron nda d’ufa kahina d’a bebed’e d’a tchet ta mbà d’a Alona mi b’ir vun ma he mama kuad’a a nga kua mi. 5 Yam zanduk máma akulo, tcherebê suma subura mbà a nga. Azi tak kei ala Alona tamba nga kua. A bar gigingâzi yam yima Alona mi vat hurum mbei yam tchod’a hi sumid’a kuana. Ki tchetchemba, yina mi ndak nga á vami ad’u ahle ndazina tutu pet ti.
6 Ata yima a min ahlena petna, suma ngat buzuna a nga kal kur zlub’u d’a avoka burâ ki burâ á le sun mazid’a. 7 Wani ni ma ngol ma ngat buzuna hol ba, mi kal kur zlub’u d’a mbàd’a yam tu kur bizad’a. Mi kalî ki buzu ma mam ngad’am yam tcho mambina, yam tchod’a hi suma d’a a lat kur vitid’a mi. 8 Hina Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi tak kei ala ata yima zlub’u d’a avoka nga tua na, lovot ta á kal ata yima Alona mi tinim iram vam ma kal teglesîd’a nga d’i. 9 Wana ni vama taka yam atchogoi d’a tchetchem wanda. Nala, suma a nga he he d’a hawad’a kahle suma ngat buzuna mAlona, wani ahle ndazina a ndak á mbut sama kud’or Alonina memet ki djib’er ra kurum krovod’a d’i. 10 Ahle ndazina ni yam ted’a ki tched’a ki mbus sa tetenga. Azi ni vun ma hed’a hi sumina hawa gak bur ma Alona mi mbut ahlena pet awilid’ina.
11 Wani Christ mi mba d’igi ma ngol ma ngat buzuna hahle suma djivi suma a mba wa da na na. Zlub’u d’a mam nga mi le sun mam mba djivi d’a kal teglesa kuad’a, ni d’a bei sana mi minit kabomba, nala, ni vama yam andagad’a ka hina d’i. 12 Christ mi kal ata yima Alona mi tinim iram vam ma kal teglesâ, ni ki buzuwa aho’â d’oze buzuwa gro amuzleina abom mbi, wani mi kalî ki buzuwam mam tamba yam tu á wurak kei gak didin. 13 Le buzuwa aho’â ki buzuwa amuzlei suma andjuveina ki butna hamuhl hla weid’a suma azi nga yamazi yam suma a mbut ndjendjed’ina á mbud’uzi woi yed’et avok Alona kur hliuna ni, 14 buzuna hi Christ ma he tam mAlona bei ndala yam minda hi Muzuk ma gak didinina, mi ndak á mbuzi djib’er ra kurid’a hi sun nda hawa yaka woi á le sunda mAlo ma arina kal luo zu?
15 Kayam ndata, Christ ni Ma aduk suma kAlona yam vun ma djin ma awilinina, kayam suma Alona mi yazina a fahle suma djivi suma didin suma mi hlazi vunam kazina. Azi ndak á fazi yam matna hi Christ ma wurak kazi yam tchila d’a azi tchila yam vun ma djin ma avo’îna.
16 Mbaktum mba sana mi de vunam kuruta a dat zlat tei ni bugol mat mama. 17 Mbaktum mba sana mi de vunam kuruta ti le va ni bugol matna hi sanina. Le sana mi nga ki iram tua ni, ti ndak á le va d’i. 18 Kayam ndata, a tin vun ma djin ma avo’â ni yam buzuna. 19 Ata yima Moise mi tak suma vun ma hed’a hi gatina petna, mi hle buzuwa gro amuzleina ki buzuwa aho’â zlapa ki mbina ki tumus sa hleud’a hi timinid’a ki hisopma, mi yam buzu máma yam mbaktum mba gata, yam suma pet mi. 20 Mi dala: Wana ni buzu ma hle tam ki vun ma djin ma Alona mi hagi vuna kama. 21 Hina, mi yam buzuna ata zlub’ud’a kahle suma sun suma a nga kud’or Alona ki sed’ezina pet mi. 22 D’igi gata ti de na, ahlena pet a mbuzuzi woi yed’et ni ki buzuna. Bei buzuna mi djang ngei ba ni, Alona nga mi vat hurum mbei yam tchod’a d’i.
Christ mi he tam vama ngat buzuna á hle tchod’a woyo
23 Mbeî a mbus ahle suma a hle tazi kahle suma akulona woi yed’et ni ki vama ngat buzu ma hina na. Wani a mbus ahle suma akulona tazid’a woi yed’et ni ki vama ngat buzu ma kal teglesâ. 24 Kayam Christ mi kal nga nata yima a tinim iram vam mAlona ma suma a lum kabozi ma hle tam ki ma gagazinina d’i. Wani mi kalî kur akulod’a tata á tak tam mbei avok Alona ki tchetchemba keya. 25 Wani Christ mi he nga tam vama ngat buzuna mAlona yam ablaud’a d’igi ma ngol ma ngat buzuna nga mi kal ata yima a tinim iram vama bizad’a ki bizad’a ki buzuna haho’îna na d’i. 26 Le ni na ni, mbeî Christ mi fe ndaka yam ablaud’a bugol ad’u tinda hi duniyad’id’a. Wani ki tchetchemba, kur atchogoi d’a dabid’a, mi he tam yam tu á hle tchod’a woi ki he d’a mi he tam mbei vama ngat buzunid’a. 27 Alona mi dala sama lara pî mi mit yam tu, bugol mi kam sariyad’a kamu. 28 Hina mi, Christ mi he tam vama ngat buzuna yam tu á yo tchod’a hi suma ablaud’a woyo. Mam mba mi hulongî yam á mbàd’a ná yo tchod’a d’uo d’a, wani ná sut suma a nga djubuma.