Les rétributions de l’Éternel
V. 1-7: cf. Ro 10:18-21. És 66:3, És 4.
1 J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien,
Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas;
J’ai dit: Me voici, me voici!
A une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.
2 J’ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle,
Qui marche dans une voie mauvaise,
Au gré de ses pensées;
3 Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face,
Sacrifiant dans les jardins,
Et brûlant de l’encens sur les briques:
4 Qui fait des sépulcres sa demeure,
Et passe la nuit dans les cavernes,
Mangeant de la chair de porc,
Et ayant dans ses vases des mets impurs;
5 Qui dit: Retire-toi,
Ne m’approche pas, car je suis saint!…
De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines,
C’est un feu qui brûle toujours.
6 Voici ce que j’ai résolu par devers moi:
Loin de me taire, je leur ferai porter la peine,
Oui, je leur ferai porter la peine
7 De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères,
Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes,
Et qui m’ont outragé sur les collines;
Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
V. 8-16: cf. És 3:10, 11. Jé 24:3-10. (Mal 4:1-3. És 62:2.)
8 Ainsi parle l’Éternel:
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
On dit: Ne la détruis pas,
Car il y a là une bénédiction!
J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs,
Afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité,
Et de Juda un héritier de mes montagnes;
Mes élus posséderont le pays,
Et mes serviteurs y habiteront.
10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail,
Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail,
Pour mon peuple qui m’aura cherché.
11 Mais vous, qui abandonnez l’Éternel,
Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad,
Et remplissez une coupe pour Meni,
12 Je vous destine au glaive,
Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés;
Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu,
J’ai parlé, et vous n’avez point écouté;
Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux,
Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim;
Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif;
Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur;
Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme,
Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus;
Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir,
Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
16 Celui qui voudra être béni dans le pays
Voudra l’être par le Dieu de vérité,
Et celui qui jurera dans le pays
Jurera par le Dieu de vérité;
Car les anciennes souffrances seront oubliées,
Elles seront cachées à mes yeux.
V. 17-25: cf. És 51:16. (2 Pi 3:10-14. Ap 21:1-5.) (Am 9:13-15. Za 8:3-5. És 11:6-9.)
17 Car je vais créer de nouveaux cieux
Et une nouvelle terre;
On ne se rappellera plus les choses passées,
Elles ne reviendront plus à l’esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse,
A cause de ce que je vais créer;
Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse,
Et son peuple pour la joie.
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse,
Et de mon peuple ma joie;
On n’y entendra plus
Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards
Qui n’accomplissent leurs jours;
Car celui qui mourra à cent ans sera jeune,
Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront;
Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite,
Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit;
Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres,
Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain,
Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr;
Car ils formeront une race bénie de l’Éternel,
Et leurs enfants seront avec eux.
24 Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai;
Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble,
Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille,
Et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera ni tort ni dommage
Sur toute ma montagne sainte,
Dit l’Éternel.
Sariya d’a nga d’i mbad’a
1 Ma didina mi dala:
Suma a djobon nga zlan nduo na, an humuziya.
Suma a halan nga d’uo na, a fanu.
An de mandjaf ma nga mi yan simiyên nduo na ala:
An wana! An wana!
2 An nga ni mat abon burâ ki burâ mandjaf suma bei hum vuna,
ni suma a nga tit hur lovot mazi d’a tchod’a yam djib’er mazid’ina.
3 Ni suma a nga zalan hurun burâ ki burâ bei ara ba na,
ni suma a nga ngat ahle mazi suma ngat buzuna hur asinenina,
a nga ngal dubang ma his djivid’ina
yam yima ngal dubang ma his djivid’a ma a minim ki derengelîna.
4 Ni suma a nga kaka aduk asud’a
suma a nga bur angra ahuniyônina.
Ni suma a nga mut kozongâ,
suma a nga yi te ma ndjendjed’a kur duguyo mazinina mi.
5 Ni suma a nga dala: Ang huttcha woi hina dei,
ang hud’ï go gevemi d’i,
kayam ami kalang ki yed’eta na.
Suma hina na a ni d’igi andos ma mi tchuk atchinana na,
a ni d’igi aku d’a nga d’i ngal burâ ki burîd’a na mi.
6 Gola! Ahle ndazina a nga b’ira kä avoronu.
An mba ni kak mudjuk ki.
An mba ni min zla mazid’a,
an mba ni wuragazi ndak yam sun mazid’a memet.
7 An mba ni wuragagi yam tcho magid’a
ki d’a habuyogi ngolod’a.
Kayam a ngal dubang ma his djivid’ina yam ahuniyôna,
a mbud’un zulona yam yima ndingâ mi.
An mba ni wuragazi ndak memet
yam sun mazi d’a azi lat adjeud’a.

8 Ma didina mi dala:
Ata yima guguzlud’a nga bei ned’a ata adezet tua na,
suma a nga dala a b’lagat tei d’i,
kayam vama djivina mi nga kua.
An mba ni le kazungeî mana ni hina mi,
an mba ni dabazi woi pet ti.
9 An mba ni buzugï kandjafâ aduk suma hi Jakob-ma,
an mba ni buzugï kandjafâ aduk suma hi Juda-na
á tahuniyô mana djona.
Suma an manazina a mba tambasa djona,
azungeî mana a mba kak kat mi.
10 Saron mba d’i mbut ni yima pol d’uwar man ma gureina,
hor ra Akor-ra mba d’i mbut ni kangâ ma burâ hi d’uwar ma nglona
yam man suma a halana.

11 Wani agi suma aran an Ma didina woina,
agi suma maragi yam ahina man nda a tinit irat vat
suma a nga lagi tena mi filei ma a yum ala Gad-na na,
agi suma nga oyôgi kopma ki süm guguzlud’a
mi filei ma a yum ala Meni-na na,
12 an nga ni hagi woi avun ayîna.
Agi pet mba grivigi kä á ngad’agiya,
kayam an yagiya, wani agi hulongôn nga humba d’i,
an dagi zlad’a, wani agi humugi nga d’uo mi.
Wani agi lagi ni sun nda tchod’a avoronu,
agi managi ni vama tan lan nga djivi kam mbuo na mi.
13 Kayam ndata, an Salad’a Ma didina nga ni dagiya:
Gola! Man suma d’engzengâ a mba te,
wani agi meid’a mba d’i tchagiya.
Gola! Azungeî man suma d’engzengâ a mba tche,
wani agi vunagi mba mi so.
Azungeî man suma d’engzengâ a mba le furîd’a,
wani agi zulona mba mi lagi mi.
14 Gola! Azungeî mana a mba hle sawala ki furîd’a kuruzi krovo,
wani agi mba tchigi abo tagi d’a ted’a kurugi krovo,
agi mba tchigi tchi ma hohoud’a,
agi mba tchugugi susub’ok mi.
15 Simiyêgi mba mi arî vama suma an manazina
a ge ki vuna mi suma ala:
Ar Salad’a Ma didina mi tchagi woyo na.
Wani an ni tin azungeî mana simi ma dingâ.
16 Sama mi min ala mi b’e vuna kam ki simiyê ambasa na,
mba mi b’e vuna kamî ki simiyên an Alo ma gagazina.
Sama mi min gun tam ki simiyê ambasina
mba mi gun tamî ki simiyên an Alo ma d’engzengâ,
kayam ndak ka kal leid’a a mba mar rei kad’u,
a mba ngeyet tei iran mi.
Akulo d’a awilid’a kandaga d’a awilid’a
17 Ma didina mi dala:
An nga ni lakulo d’a awilid’a kandaga d’a awilid’a.
Sa mba mi djib’er yam ahle suma kalâ d’i,
sa mba mi hulong djib’er kazi d’uo mi.
18 Wani agi lagi ni furîd’a,
agi lagi ni hur ma hapma burâ ki burâ
yam ahle suma an nga ni lazina.
An nga ni le Jerusalem ni yam hur ma hapma,
sum matna ná le furîd’a mi.
19 An mba ni mbut Jerusalem hur man ma hapma,
sum mana ni furî manda mi.

A mba hum siwela hi tchina
d’oze wulula kurut tuo mi.
20 Kur azì máma a mba fe gogor ma mi mit
atogo hina za’â nga d’i,
mamar ma mit avok bei bizam mbi nda’â nga d’uo mi.
Gogorâ mba mi mit ni bizad’a kis mbeî,
sama mi mit avok bizad’a kisina,
a mba golomî d’igi sama tcho ma Alona mi gum vunina na.
21 Azi mba min azina, a mba kak kuru;
a mba pagu ma vuta, a mba tum vud’um mi.
22 Azi mba min azina, sama ding mba mi kak kua d’i;
a mba paguna, sama ding mba mi tum vud’um mbuo mi.
Kayam sum mana a mba te tatâ
d’igi aguna mi te tatâ na,
suma an manazina a mba le furîd’a
yam sun nda a mba lat kabozid’a mi.
23 Azi mba le sun nda hawa yaka d’i,
a mba vut grona bei mandarâ.
Kayam azi nandjaf ma an Ma didina ni b’e vunan kama,
grozina a mba kak zlapa ki sed’ezi mi.
24 An mba ni humuzi avok bei azi tchenenu,
an mba ni humuzi ata yima azi de nga zlad’a d’uo tua na.
25 Ma didina mi dala:
Ngûna ki gor timina a mba te hatna asem taziya,
azlona mba mi te hatna d’igi amuhlâ na,
guguina mba mi te nandaga d’a gugud’upa,
a mba le vama tcho d’oze a mba b’lak va
yam ahina man nda an tinit irat vata d’uo mi.