Rétablissement de la tribu de Benjamin
V. 1-25: cf. (Jg 11:30, etc. 1 S 14:24, etc.)1 Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, 3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 5 Les enfants d’Israël dirent: Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. 6 Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. 16 Les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. 24 Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. 25 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Andjafâ hi Benjamin ma tin ad’ud’a á mbàd’ina
1 Israel-lâ a gun tazi Mispa ala: Ar sa adigei tu mi he goromba ndjufâ mi sama hi Benjamin-na d’i. 2 Ablau suma hi Israel-lîna a mba Betel, a kak kua avok Alona gak fladege, a nga tchi ki delezi akulo ki simina irazi ngola mi. 3 Azi dala: Ma didina Alona hi Israel-lîna, ni kayam me ba, ahle ndazina a mba ini aduk Israel-lâ ba, andjafâ sop mi zleng ngei na ge?
4 Tcha yorogod’a ablau suma a min yima ngal ahle suma ngat buzuna kua kolâ, a he he d’a hawa d’a ngala, a he he d’a hawa d’a ngat buzu d’a zlap darigïd’a mi. 5 Israel-lâ a dala: Aduk Israel-lâ pet, andjaf ma mi i nga aduk toka avok Ma didina d’uo na ni ma lara ge? Kayam ei guni tei avok Ma didina avo Mispa ala: Andjaf ma mi i nga d’uo na, ei tchum mbeyo.
6 Israel-lâ a nga ki hur ma hata yam zlad’a hi b’oziyozi suma hi Benjamin-nid’a, a dala: Ini andjaf Israel-lâ sop mi ka wa woi aduk Israel-lâ. 7 Ei lei ni nana ba, ei mba fei aropma mi suma a arâ ge? Kayam ei guni tei avok Ma didina ala: Ei hazi gureina ndjufâ d’i.
8 Azi dala: Na ni aduk andjaf Israel-lâ, suma dingâ a mba nga Mispa avok Ma didina d’uo zu? Wani suma a nga kaka Jabes sa Galät-tina, sa tu pî mi mba nga kur kangâ aduk toka d’i. 9 A ndum suma a mba tokina, wani aduk suma a nga kaka Jabes sa Galät-tina, a fe nga sa adigazi kua tu d’i. 10 Ata yi máma toka sun azigarâ atazi 12.000, a hazi vuna ala: Agi tchagi suma a nga kaka Jabes sa Galät-tina woi zlapa karopma ki kemba mi. 11 Vama agi mba luma ba wana: Agi tchagi andjofâ karop suma a zlap kandjofîna mi woi pet bei ar sa tu ba.
12 A fe gro arop suma bei zlap kandjofâ ba na kikisa fid’i aduk suma a nga kaka Jabes sa Galät-tina. A mba ki sed’ezi kur kangâ avo Silo d’a Kanan-nda.
13 Ablau suma toka pet a tchuk sunda ata suma hi Benjamin suma a nga kaka yam ahina d’a Rimon-ndina á dazi zlad’a yam halasa. 14 Ata yi máma suma hi Benjamin-na a hulongîya, Israel-lâ a hazi gro arop suma a arazi bei tchid’a aduk arop suma Jabes sa Galät-tina, wan pî a ndak nga kazi d’i.
15 Ablau suma a nga hat huruzi yam suma hi Benjamin-na, kayam Ma didina mi ngat nga hod’ola aduk andjaf Israel-lâ. 16 Suma avok ablau sumina a dala: Ei lei ni nana ba, ei feigi aropma mi suma a arâ ge? Kayam aropma hi suma hi Benjamin-nina a tchazi wa woyo.
17 A dala: Ar suma hi Benjamin suma a prut teina, a ngom djo mazina kayambala andjaf tu aduk Israel-lâ mi hlet tei d’uo d’a. 18 Hina pet pî, ei ndak á hazi gurei suma aropma ndjufâ d’i, kayam ei guni tei ala: Ar Ma didina mi ge vuna mi sama Israel ma mba mi he goromba ndjufâ mi suma hi Benjamin-nina.
19 A dala: Gola! Bizad’a ki bizad’a vun tilâ hi Ma didinina mi nga avo Silo d’a abo ma norâ hi Betel-lîd’a abo ma yorogona hi lovot ta tchol Betel i Sikem-mba kabo ma sutna hi Lebona-na mi d’a.
20 Azi he vuna mi suma hi Benjamin-na ala: Agi i ngeyegi tagi kä aduk asine ma guguzlud’a, 21 agi gologi yina. Ata yima gro arop suma Silo-na a mba buzugï woi á lü djongîna, agi buzugugï woi aduk asine ma guguzlud’a, nge nge pî mi hle gor atchad’a tutu á atchad’a, mi i ki sed’et yam ambasa hi Benjamin-nda. 22 Le abuyozi d’oze b’oziyozina a mba a tchi tazi gevemiya ni, ami mba dazi ala: Ami nga tchenegiya, ar agi humumi yam zlad’a hi suma hi Benjamin-nid’a, kayam ata yima ami durumi suma Jabes-sina, ami fami nga lovota á hazi aropma tutu pet tuo d’igi ni agi ba, hazi grogi suma aropma d’uo na. Sa mi ndak á tchugugi zlad’a kagi ala agi tchilagi ni yam gun ta d’a agi gunugi tagi d’a d’i.
23 Suma hi Benjamin-na a i le na mi. A yo gro aropma aduk gro arop suma a buzugï á lü djongîna ngad’a yam ablawaziya. Bugola, a hulong yam ambas mazi d’a a hazizi djonid’a. A i min azì mazi ma nglona akulo, a kak kua mi. 24 Ata yi máma Israel-lâ a hulong avo nge nge pî ad’u andjavamu, ad’u adezem mi, a hulong avo nge nge pî mi i yam ambas mam mba a humzi djonid’a.
25 Kur atchogoi ndata amul nga avok Israel-lâ d’i, nge nge pî mi le ni vama hurum minima.