Le fléau de la sécheresse
V. 1-6: cf. Lé 26:18-20. Joë 1:8, etc.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil,
Ses villes sont désolées, tristes, abattues,
Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau,
Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau,
Et retournent avec leurs vases vides;
Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d’épouvante,
Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays,
Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
Met bas et abandonne sa portée,
Parce qu’il n’y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés,
Aspirant l’air comme des serpents;
Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
V. 7-9: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous,
Agis à cause de ton nom, ô Éternel!
Car nos infidélités sont nombreuses,
Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l’espérance d’Israël,
Son sauveur au temps de la détresse,
Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays,
Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait,
Comme un héros incapable de nous secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel,
Et ton nom est invoqué sur nous:
Ne nous abandonne pas!
V. 10-18: cf. (Jé 15:1-3; Ps 8:9-12; 23:9, etc.) És 9:15. La 2:14, La 19-22.
10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple:
Ils aiment à courir çà et là,
Ils ne savent retenir leurs pieds;
L’Éternel n’a point d’attachement pour eux,
Il se souvient maintenant de leurs crimes,
Et il châtie leurs péchés.
11 Et l’Éternel me dit:
N’intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications;
S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas;
Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel!
Voici, les prophètes leur disent:
Vous ne verrez point d’épée,
Vous n’aurez point de famine;
Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l’Éternel me dit:
C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Je ne leur ai point parlé;
Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions,
Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel
Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom,
Sans que je les aie envoyés,
Et qui disent: Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine:
Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent
Seront étendus dans les rues de Jérusalem,
Par la famine et par l’épée;
Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture,
Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles;
Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole:
Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour,
Et elles ne s’arrêtent pas;
Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup,
D’une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés;
Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim;
Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays,
Sans savoir où ils vont.
V. 19-22: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.
19 As-tu donc rejeté Juda,
Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur?
Pourquoi nous frappes-tu
Sans qu’il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux,
Un temps de guérison, et voici la terreur!
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères;
Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas,
Ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne la pluie?
N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Baktara d’a tchod’a
1 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mi Jeremi yam baktarad’id’a. Mi dum ala:

2 Suma Juda-na a nga kur yor tad’a,
azì mazi ma nglona mi b’lak keyo,
a tchuk susub’ok,
a nga bululul kä andaga.
Tchina hi suma Jerusalem-ma
mi tchol nga mi i akulo.
3 Suma nglona a nga sun azungeî mazina á gul mbina.
Azi i kur golongeîna, a nga fe mbina d’i,
a nga hulong kagolongeî mazina huruzi hawa,
a mbut zulona, a mang ngeyo,
a tchok yazi kä abo zulona.
4 Andagad’a ti wak ngongok,
kayam alona nga mi se yam ambasa d’i.
Suma zuma a mbut zulona, a tchok yazi kä abo zulona.
5 Duka pî ti noî gorot ma ndat ti vud’um awilina woyo,
kayam hatna mi nga d’i.
6 Koro ma abageina mi tchol yam ahuniyô suma fuyogei
suma va nga kazi d’uo na,
nga mi tche simetna d’igi hâna na.
Iram mbi mbut hohoud’a,
kayam hatna mi nga d’i.

7 Suma Juda-na a dala: Ma didina,
le tchila mamid’a nga d’i tchugumi zlad’a kami pî,
ang le va yam simiyêngû,
kayam tcha tata mamid’a ti zul heî,
ami lami tchod’a avorong mi.
8 Ang ma Israel-lâ a tin huruzi kangâ,
ang ma sud’uzi woi ata yima ndaka mba kazina,
ni kayam me ba,
ang kak d’igi sama ding ma mi kal tita kur ambasina na
d’oze d’igi akoi ma mi ve zlub’ud’a á le bur tu go na na ge?
9 Ma didina, ni kayam me ba,
ang kak d’igi sama mandarâ
d’oze d’igi grang ma mi ndak
á sut sum mama d’uo na na ge?
Wani ang nga adigamiya,
a nga yami ki simiyêngû.
Ang arami woi d’i.
*
10 Ma didina mi hulong de yam sum ndazina ala: Azi ni suma tcha tatana, azi ni suma a nga ve tazi hina kei d’uo na. An Ma didina tan nga d’i lan djivi kazi d’i, an djib’er yam tchila mazid’a, an mba ni ngobozi yam tcho mazid’a mi.
11 Ma didina mi dan ala: Ar ang tchenen yam sum ndazina ala an lazi djivid’a d’i. 12 Le a d’el tazi bei te tena pî, an mba ni hum tchi mazi ma hohoud’a d’i. Le a han he d’a hawa d’a ngala ki he d’a hawa d’a afuta pî, an mba ni vat abozi d’i. Kayam an min dabazi woi kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mi.
13 Ata yi máma an hulong dum ala: Salad’a Ma didina, gola! Suma djok vuna a nga dazi ala: Agi mba wagi ayî ma durâ d’oze baktara d’i. Wani Ma didina mba mi hagi b’leng nga halas sa gagazid’a ka hî ata yima wana.
14 Ma didina mi hulong dan ala: Suma djok vun suma a nga djogogi vuna ki simiyên wana a ni suma ka zlad’a. An sunuzi nga d’i, an hazi nga vun ndi, an dazi nga zla d’uo ko. Azi djogogi ni zla d’a ka d’a nde tat irazi woid’a ki zla d’a djopa ki filei ma hawa ya’â ki mbut ir ra kuruzi krovod’a mi. 15 Kayam ndata, an Ma didina nga ni de zlad’a yam suma a nga djok vuna woi ki simiyên suma an sunuzi nga d’uo suma a nga dala: Ayî ma durâ ki baktarad’a a mba mba yam ambasa d’uo na. An nga ni dagiya: Suma djok vun ndazina a mba tchazi avun ayî ma durâ, baktarad’a mba d’i dabazi woi mi. 16 Suma azi nga djogozi vunina a mba bo kä ir palum mba Jerusalem-mba abo meid’a kayî ma durâ. Sum ndazina kamiyôzina ki grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma a mba fe sama tozozina d’i. An mba ni hulongôzi asa’at ta azi lata kaziya.
17 Ang dazi zla ndata ala:

Iran nga d’i yak simina falei kandjege bei ara ba,
kayam a ka sum mana mbilâ.
Ni b’lak ka ngola,
mbil mazina ni mbil ma ngol ma kalâ.
18 Le an i kele ni,
an gol wani mad’a suma a tchazi avun ayînina,
mi nga samba kä.
Le an kal kur azì ma ngolâ ni,
an gol wani suma meid’a tchazina,
mad’azi mi nga samba kä mi.
Suma djok vuna ki suma ngat buzuna
a nga kleû tita kur ambasa pî,
azi nga we d’op zla tu d’i.

19 Suma Juda-na a dala: Ma didina,
ang arami ni ami suma Juda-na woi ki irang fafat tchu?
Ang golî Siyon is su?
Ni kayam me ba, ang tomiya,
ang nga tchilimi mbilimi d’uo ge?
Ami tinimi hurumi ni yam halasa,
wani vama djivi nga d’uo;
ami djubumi ni suta,
gol wani, ni tchina.
20 Ma didina, ami wami asa’at mamid’a
ki tchod’a hi simiyêmid’a,
kayam ami lami tchod’a avorongû.
21 Yam simiyêngû, ang golomi is si.
Ar zulona mi mba yam zlam mang nga amul la subura d’i,
ar ang djib’era,
ar ang but vun ma ang djinim ki sed’emina woi d’uo mi.
22 Aduk fileina handjaf suma dingâ ma ndak á salonina nga zu?
D’oze akulod’a ti ndak á salo ma kuküna vat tchu?
Ni ang Ma didina Alo mamina d’uo zu?
Ami tinimi hurumi ni kang angû,
kayam ni ang ba, lahle ndazina wan pet na.