Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.
7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.
16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
AHLE SUMA TETENG SUMA A LE KI JEREMI-NA
A ve Jeremi á tchid’a
1 Kid’a Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na mi tin ad’ud’a á tamulid’a, Ma didina mi de mi Jeremi ala: 2 An Ma didina nga ni dangû, ang i tchol kur gulumuna hi gong man nda kud’orina, ang de mi suma kur azì ma nglo ma Juda-na suma a nga mba á grif kä kur gong mandina zla d’a pet ta an nga ni hang vuna kat á dazizid’a. Ang ar zla kä tu d’i. 3 Dam a mba huma, nge nge pî mba mi ar sun mam mba tchod’a woi kla. Hina wani, an mba ni ar tcho d’a an ngat kurun á lazizi yam sun mazi d’a asa’at ta azi lata woyo.
4 Ang dazi ala: Ma didina mi dala: Le agi humun nga á tid’igi yam gat man nda an nga ni tinigizi avorogi wanda d’uo, 5 le agi humugi nga zlad’a hazungeî man suma djok vun suma an nga ni sunugizï sä kur bur ma lara ge suma agi min humuzi zla mazid’a d’uo na mi ni, 6 an mba ni b’lak gong ndata woi d’igi an b’lak Silo na, an mba ni mbut azì ma ngol máma vama ge vuna mandjaf suma yam andagad’ina pet mi.
7 Suma ngat buzuna, suma djok vuna ki suma hawana pet a hum zla d’a Jeremi mi dat kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. 8 Ata yima Jeremi mi dap zla d’a de d’a Ma didina mi hum vuna kat á ded’a mi suma petina, suma ngat buzuna, suma djok vuna ki suma hawana pet a vumu, a dum ala: Ang ndak á tchid’a! 9 Ni kayam me ba, ang djok vun Ma didina ala: Gong nga wanda mba d’i b’lak kei d’igi Silo na, azì ma ngol ma wana mba mi b’lak kei a mba fe sama kak kur ruo ge?
Ata yi máma suma a nga kur gong nga kud’orina a tok yam Jeremi. 10 Kid’a suma nglo suma Juda-na a hum zla ndatid’a, a tcholï kur azì ma amula, a i kur gong nga kud’ora, a i kak kä avun Agrek ma Awilina hi gong ndatina. 11 Suma ngat buzuna, suma djok vuna kablau d’a peta a dazi ala: Sa máma mi ndak á tchid’a, kayam nga mi djok vun ma tchona yam Jerusalem; agi tagi humugizi ki humagi mi.
12 Ata yi máma Jeremi mi de mi suma nglona kablau d’a peta ala: Zla d’a agi humut pet wanda, ni Ma didina ba, mi sununï á djogot tei yam gong nga wanda kazì ma ngol ma wana mi. 13 Ki tchetchemba, agi djogogi tit magid’a ki sun magi d’a led’a, agi humugi dela hi Ma didina Alo maginid’a mi. Hina wani, Ma didina mba mi ar tcho d’a mam ngat kurum á lagizid’a woyo. 14 Wani anu, an ni hur abogi da’. Agi lagi vama ndak iragi á led’ina. 15 Wani agi wagi woi tetet ala le agi tchanu ni, agi ki suma a nga kaka kur azì ma ngol ma wanina, agi hlagi ni buzuna hi sama bei zlad’a kama kagiya, kayam Ma didina mi sununï atagi gagazi á dagi zla d’a pet ta agi humugizi ki humagi wanda.
16 Ata yi máma suma nglona kablaud’a pet a de mi suma ngat buzuna ki suma djok vuna ala: Sa máma mi ndak nga á tchid’a d’i, kayam mam dei ni zla d’a tcholï avun Ma didina Alo meinid’a.
17 Suma dingâ aduk suma nglo suma kur ambasina a tchol akulo, a de mi suma toka pet ala: 18 Mika ma Moreset-na mi djok vuna kur atchogoid’a hi Ezekiyas amul ma Juda-nid’a, mi de mi suma Juda-na pet ala: Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:

A mba zum Siyon d’igi sana mi zum asinena na,
Jerusalem mba d’i mbut ni mola hahinad’id’a,
ahina d’a a min gong nga kud’ora hAlonid’a kata,
mba d’i mbut ni yima akulo nding ma agud’a kam ndindi’â.
19 Na ni Ezekiyas amul ma Juda-na ki suma Juda-na pet a tchum zu? Ezekiyas mi le nga mandara Ma didina d’uo zu? Mi tchen nga Ma didina ba, Ma didina mi ar nga tcho d’a mi ngat kurum á lazizid’a woi mi d’uo zu? Ei lei hî ni tei tcho d’a ngola d’uo zu?
Jojakim mi tchi ma djok vuna Uriya woyo
20 Kur atchogoi ndata, ma djok vuna hi Ma didinina mi nga, a yum ala Uriya ni Semaya goroma, ni ma Kiriyat-Jarim-ma. Nga mi djok vun ma tchona yam azì ma ngol máma yam ambas ndata dedege d’igi zla d’a Jeremi nga mi data na mi. 21 Kid’a amulâ Jojakim ki mam suma gangrangâ pet ki mam suma nglona pet a humum zlamba, amulâ nga mi halam á tchid’a. Uriya mi huma, mi le mandarâ, mi ring mi i Ezipte. 22 Amulâ Jojakim mi sun Elnatan Akbor goroma ki suma dingâ Ezipte. 23 A veï Uriya Ezipte, a mbam mamulâ. Amulâ mi tchumu, mi gum mad’am kur zula hi suma hawanid’a.
24 Wani Ahikam Safan goroma nga mi ngom Jeremi. Ni kayam mam ba, Jeremi mi nde nga abo ablaud’a á tchum mbuo ni na.