Lutte de Jérémie contre le faux prophète Hanania
V. 1-17: cf. Jé 27; 29:24, etc.1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! Que l’Éternel fasse ainsi! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs! 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; 9 mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel. 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel: C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla. 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel. 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
Jeremi ki ma djok vuna Hananiya
1 Kur biza ndata tata, kid’a Sedekiyas amul ma Juda-na mi tin ad’ud’a á tamula kur til ma vahlâ hi bizad’a fid’id’id’a, Hananiya Azur goroma, ni ma djok vun ma Gabawon-na, mi dan zlad’a kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a avok suma ngat buzuna kablau suma petna ala: 2 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: An kus dju’â hamul ma Babilon-nina woyo! 3 Ar bizad’a mbà an mba ni hulongî ahle suma kur gong man nda kud’ora suma amul ma Babilon mi yozi ka hî mi i ki sed’ezi Babilon-na. 4 Ma didina mi de kua ala: An mba ni hulongî Jekoniya Jojakim goroma amul ma Juda-na ki suma pet suma a yozi ka hî avo Juda a i ki sed’ezi Babilon-na ka hî, kayam an nga ni kus dju’â hamul ma Babilon-nina woyo.
5 Ata yi máma ma djok vun Alona Jeremi mi hulong zla d’a ded’a mi ma djok vuna Hananiya avok suma ngat buzuna, avok ablau suma pet suma a nga kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina. 6 Mi dala: Amin! Ar Ma didina mi le hina, ar mi ndak vun zla d’a ang djogot teid’a, ar mi mba kahle suma kur gong mam mba kud’orina ki suma pet suma a yozi magombina ka hî! 7 Wani ang hum zla d’a an nga ni dat mi ang kablau suma petnid’a. 8 Suma djok vun suma a mba avoreina a djok vuna yam ambasa ablaud’a, yam leu d’a nglod’a ala: Ayî ma durâ, baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna a nga mba. 9 Wani le ma djok vuna mi djok vuna yam b’leng nga halasa ni, suma a mba wala Ma didina mi sunumï ni mam gagazi ni fata zla d’a mam djok vuna kata ti led’a.
10 Ata yi máma ma djok vuna Hananiya mi hle dju’â woi kel ma djok vun Alona Jeremi, mi kuzum mbeyo. 11 Hananiya mi de zlad’a avok suma pet ala: Ma didina mi dala: Ar bizad’a mbà an mba ni kus dju’â hi Nebukanezar amul ma Babilon-na woi kel andjaf suma pet. Ata yi máma ma djok vun Alona Jeremi mi ge tam mi hle lovot mamba.
12 Wani bugol la ma djok vuna Hananiya mi kus dju’â woi kel Jeremi kusa, Ma didina mi de mi Jeremi ala: 13 Ang i de mi Hananiya ala: Ma didina mi dala: Ang kus wa djuk ma aguna woyo, wani ang vrak ma kaweina balumu.
14 Jeremi mi de kua ala: Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: An nga ni ge djuk ma kaweina kel andjaf suma wana pet. A mba le sunda mi Nebukanezar amul ma Babilon-na. An mba ni hum azurei suma abageina abom mi.
15 Ma djok vun Alona Jeremi mi de mi ma djok vuna Hananiya kua ala: Hananiya, ang huma! Ma didina mi sunungî nga d’i, wani ang nga zut suma á tin huruzi yam zla d’a kad’a. 16 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala: Gola! An nga ni diging ngei yam andagad’a ka hî, ang mba mit atchugoni, kayam ang de zla d’a kak djangûna ki an Ma didinina.
17 Ma djok vuna Hananiya mi mit kur biza ndata, kur til ma kid’iziyana.