V. 1-14: cf. (Jé 30:18-22; 33:6-13, 23-26.) Ps 85; 126.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel,
Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël,
Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle l’Éternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive;
Israël marche vers son lieu de repos.
3 De loin l’Éternel se montre à moi:
Je t’aime d’un amour éternel;
C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie,
Vierge d’Israël!
Tu auras encore tes tambourins pour parure,
Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie;
Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm:
Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu!
7 Car ainsi parle l’Éternel:
Poussez des cris de joie sur Jacob,
Éclatez d’allégresse à la tête des nations!
Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites:
Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël!
8 Voici, je les ramène du pays du septentrion,
Je les rassemble des extrémités de la terre;
Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux,
La femme enceinte et celle en travail;
C’est une grande multitude, qui revient ici.
9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications;
Je les mène vers des torrents d’eau,
Par un chemin uni où ils ne chancellent pas;
Car je suis un père pour Israël,
Et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l’Éternel,
Et publiez-la dans les îles lointaines!
Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera,
Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
11 Car l’Éternel rachète Jacob,
Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion;
Ils accourront vers les biens de l’Éternel,
Le blé, le moût, l’huile,
Les brebis et les bœufs;
Leur âme sera comme un jardin arrosé,
Et ils ne seront plus dans la souffrance.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse,
Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi;
Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai;
Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
14 Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs,
Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.
V. 15-22: cf. Mt 2:16-18. (Lé 26:39-45. Jé 50:4-8.)
15 Ainsi parle l’Éternel:
On entend des cris à Rama,
Des lamentations, des larmes amères;
Rachel pleure ses enfants;
Elle refuse d’être consolée sur ses enfants,
Car ils ne sont plus.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Retiens tes pleurs,
Retiens les larmes de tes yeux;
Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel;
Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel;
Tes enfants reviendront dans leur territoire.
18 J’entends Éphraïm qui se lamente:
Tu m’as châtié, et j’ai été châtié
Comme un veau qui n’est pas dompté;
Fais-moi revenir, et je reviendrai,
Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
19 Après m’être détourné, j’éprouve du repentir;
Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse;
Je suis honteux et confus,
Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri,
Un enfant qui fait mes délices?
Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi;
Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur:
J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.
21 Dresse des signes, place des poteaux,
Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi…
Reviens, vierge d’Israël,
Reviens dans ces villes qui sont à toi!
22 Jusques à quand seras-tu errante,
Fille égarée?
Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre:
La femme recherchera l’homme.
V. 23-30: cf. Za 8:1-8, Za 11-15.
23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes,
Quand j’aurai ramené leurs captifs:
Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice,
Montagne sainte!
24 Là s’établiront Juda et toutes ses villes,
Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car je rafraîchirai l’âme altérée,
Et je rassasierai toute âme languissante.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé;
Mon sommeil m’avait été agréable.
27 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda
D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
28 Et comme j’ai veillé sur eux
Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal,
Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter,
Dit l’Éternel.
29 En ces jours-là, on ne dira plus:
Les pères ont mangé des raisins verts,
Et les dents des enfants en ont été agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité;
Tout homme qui mangera des raisins verts,
Ses dents en seront agacées.
V. 31-34: cf. (Hé 8:6-13; 10:14-18.) (Jé 32:37-40. Éz 36:24-28.)
31 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères,
Le jour où je les saisis par la main
Pour les faire sortir du pays d’Égypte,
Alliance qu’ils ont violée,
Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.
33 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël,
Après ces jours-là, dit l’Éternel:
Je mettrai ma loi au-dedans d’eux,
Je l’écrirai dans leur cœur;
Et je serai leur Dieu,
Et ils seront mon peuple.
34 Celui-ci n’enseignera plus son prochain,
Ni celui-là son frère, en disant:
Connaissez l’Éternel!
Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel;
Car je pardonnerai leur iniquité,
Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
V. 35-40: cf. Jé 33:20, etc. (Joë 3:17. Éz 48:35.) Ps 102:14-17.
35 Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour,
Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit,
Qui soulève la mer et fait mugir ses flots,
Lui dont le nom est l’Éternel des armées:
36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel,
La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.
37 Ainsi parle l’Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés,
Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,
Alors je rejetterai toute la race d’Israël,
A cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel,
Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
39 Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis,
Jusqu’à la colline de Gareb,
Et fera un circuit du côté de Goath.
40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre,
Et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron,
Jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient,
Seront consacrés à l’Éternel,
Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
*
1 Ma didina mi dala: Fata yina ndaka, an mba ni arî Alona handjafâ hi Israel-lîna pet, azi tazid’a a mba mbut ni sum mana mi.
Hulonga hi Israel suma a sut teina
2 Ma didina mi dala:
An we hohowa suma a sut tei
avun ayînina abagei hur fulâ.
Israel-lâ a nga i ata yi mazi ma tuk tad’a.
3 Ma didina mi tagan tam adjeu dei mi dan ala:
An le ka’î ki o d’a bei dabid’a.
Kayam ndata, an nga ni tagak we hohou manda.
4 Ndak gor wei d’a Israel-la,
an mba ni hulongôk blangâk ma adjeuna,
ndak mba min tak ki daliyâ mak ka djifâ min nda dinga kua
á nde ndjongâ aduk suma a nga lü ndjongâ ki furîd’ina.
5 Ndak mba d’i pe guguzlu maka yam ahuniyô suma Samari-na.
Suma ped’a a mba pad’u,
a mba dud’ut vud’ut mi.
6 Bur ma dingâ nga mba.
Kur bur máma suma ndjol suma akulo
yam ahuniyô suma Efraim-mina a mba yi akulo ala:
Agi tchologi akulo,
i djagei akulo Siyon gen Ma didina Alo meina.
*
7 Kayam Ma didina mi dala:
Agi hlagi sawal la furîd’a yam suma hi Jakob-ma,
agi hlagi sawala yam andjaf ma ngol ma kal teglesâ,
agi eregi ad’ugi akulo,
agi gilegiziya, agi dagi woi ala:
Ma didina, ang sut mang suma Israel-lâ ad’uzi d’a ara.
8 Gola! An nga ni hulongî ki sed’ezi abo ma norâ,
an mba ni togozi avun dabid’a handagad’id’a.
Suma duka ki suma dileîd’a,
arop suma wirâ ki suma huruzi nga tazi á vutina,
ki zla tazi pet a mba tok tok ka ngola ka hî.
9 Azi mba mba ki tchina.
An mba ni b’lengêzi huruziya,
an mba ni i ki sed’ezi avun toliyon nda mbina
ki lovot ta papana d’a azi mba puk kä kua d’uo d’a.
Kayam an ni Israel Abumu, Efraim ni goron ma ngolâ mi.
*
10 Agi andjaf suma, agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a,
agi i dagi zla ndata woi
mi suma a nga kaka yam tila ata yima dedeinina,
agi dazi ala:
Ma didin ma mi ndjoî Israel-lâ woina,
nga mi togozïya, nga mi ngomozi
d’igi ma pola mi ngom tumiyô mama na.
11 Kayam Ma didina mi tchuk Israel-lâ akulo,
mi prud’uzi woi abo mazi suma djangû suma kalazi kad’engina.
12 Azi mba mba yam yima nding ma Siyon-na
ki sawal la furîd’a,
tazi mba d’i lazi djivid’a
yam ahle suma a mba fazi abo Ma didinina,
nala, gemena, süm guguzlu d’a awilid’a, mbulâ,
tumiyôna, b’ogeina kamuzleina mi.
Azi mba mbut ni d’igi asine ma a nga rabam mbinina na.
Va mba mi mbud’uzi mandar bugol luo d’a.
13 Ata yi máma
yuguneina a mba buzuk ndjongâ ki furîd’a,
gro azungeîna ki momorogeina a mba le na mi.
Ma didina mi dala:
Yor ta mazid’a, an mba ni mbud’ut aîd’a,
an mba ni b’lengêzi huruziya,
an mba ni vragazi hur ma hapma balum hur mazi ma wurana.
14 An mba ni hop man suma ngat buzuna
ki mbul ahle suma a tchazina,
an mba ni hop sum mana
kahle man suma djivi suma kalâ mi.
*
15 Ma didina mi dala:
A hum dela avo Rama.
Ni hor ma tchina, ni tchi ma hat hurâ mi.
Rachel nga d’i tchi yam grotna,
ti noî b’leng hur ma suma a b’lengêt tchina yam grotna,
kayam a bo da’.
16 Wani Ma didina mi de kua ala:
Ndak ba tchina, ndak set simina irak keyo.
Kayam an nga ni wuragak yam sun maka.
An Ma didina ni de na.
Gro’â a mba tcholï avo hi mazi suma djangûna, a mba mba.
17 Ma didina mi de kua ala:
Hur ma tinda mi nga yam andjavagu;
gro’â a mba mba yam ambas mazid’a.
18 An hum tchina hi suma Efraim-ma.
Gagazi, a nga tchi ala:
Ma didina, ang gad’ami ki gat ta ad’enga
d’igi a gat amuhl ma azong ma bei hatina na.
Wani ang vami atang
tala ami hulongômi geveng gagazi d’a,
kayam angî Ma didina Alo mamina.
19 Gagazi, ata yima ami hang huyogomina,
ami mbud’umi hurumiya.
Ang tagami tcho mamid’a.
Ki tchetchemba, ami nga tchami abomi kurumiya,
ami mbud’umi zulona,
ami tchugumi susub’ok yam tcho
d’a ami lat kazungeî tamid’a.

20 Ma didina mi dala:
Efraim goron ma an le kam heîna
ni goron ma tan lan djivid’a kama.
Ata yima lara ma an nga ni ngoboma,
an nga ni djib’er kam teteu,
an nga ni hat hurun kam ngola,
an nga ni ar bei wum hohowom mbi.
*
21 Ma didina mi dala:
Ndak gor wei d’a Israel-la,
ndak pe vama tak lovota,
ndak pagu ma tak lovota,
Ndak djib’er yam lovot maka,
yam lovot ta lara d’a ndak tit kua adjeud’a.
Ndak hulongîya,
ndak hulongî kur azì mak ma nglona.
22 Ndak gor wei d’a bei hum vuna ba d’a,
ni mindja ba, ndak mba d’i ar tcha mak ka tatad’a woi ge?
Kayam an Ma didina ni min nga vama awilina yam andagad’a,
natchad’a ba, mba d’i hal mandjufâ.
Ma didina mba mi djin vunam djin nda awilid’a
23 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Fata an hulongôzï woi kur magombid’a, a mba de yam ambas sa Juda-d’a kazì mat ma nglona ala:
Yima kak ma d’ingêrâ,
ahina d’a a tinit irat vata,
ar Ma didina mi b’e vunam kagu!
24 Ata yi máma suma abagei kelâ ki suma kur azì ma nglo ma Juda-na a mba kak kur ambasa zlapa tu ki suma zuma ki suma a nga tit ki d’uwarîna mi. 25 Kayam an mba ni had’enga mi suma a seîna, an mba ni hop suma a nga lá matnina mi.
26 Ni kayam ndata ba, an Jeremi ni dala: Ata yima an zlit akulona, sen mana mi djivid’a iran heî!
27 Ma didina mi dala: Gola! Burâ nga mi mba an mba ni zar suma ki d’uwarâ kur azì ma Israel-lâ kur azì ma Juda-na d’igi sana mi zar awuna kur asinena na. 28 D’igi an tin iran kazi avok á pad’azi woi á tozi woi á b’lagazi woi á dabazi woi á lazi tchod’a na, an mba ni tin iran kazi á minizi akulo, á pazi ka hina dedege mi. An Ma didina ni de na. 29 Kur bur máma sa mba mi dala:
Abuyod’a a te guguzlu d’a bei ned’a,
grod’a siyazi mi zleyâ
d’uo d’a. 30 Wani nge nge pî mba mi mit ni yam tcho mamba tata. Sama lara ma mba mi te guguzlu d’a bei ned’ina, siyam mba mi zleyâ.
31 Ma didina mi dala: Gola! Burâ nga mi mba. Kur bur máma an mba ni djin vunan djin nda awilid’a ki Israel-lâ ki suma Juda-na mi. 32 Vun ma djin máma nga ni d’igi vun ma djin ma an djinim kabuyozi ngolo kur bur ma an vazi abozi ni buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-nid’ina na d’i. Vun ma djin máma, an ni salazina pî, azi bud’um mbeyo. An Ma didina ni de na.
33 Ma didina mi de kua ala: Wana ni vun ma djin ma an mba ni djinim ki Israel-lâ bugol bur mámina: An mba ni tin gat manda kuruziya, an mba ni b’irit krovo kur mugulazi mi. An mba ni ka’î Alo mazina, azi mba ka’î sum mana mi. 34 Sa mba mi dok hat ndram mboze mba mi de wiyema ala: Ang we Ma didina na nga d’i, kayam azi pet a mba wanu, tin ad’ud’a ata suma yâna dei gak mba yam suma gangrangâ. An Ma didina ni de na. Kayam an mba ni vat hurun ndei yam tchila mazid’a, an mba ni djib’er yam tcho mazid’a d’uo d’a.
*
35 Wana ni zlad’a hi Ma didin ma hafata á b’o yina faleina,
ni ma he gata mi tilâ ki tchitchiud’a á b’o yina andjegena,
ni ma nga mi zut alum ma ngolâ
nga mi lum abilim á tchina mi na.
Simiyêm ala Ma didin ma ad’engêm kal petna.
36 Ma didina mi dala:
Ladjï gat ta an hat mahlena ndata ti dap pei avoronu ni,
andjafâ hi Israel-lîna pî
mba mi kak andjafâ avoron gak didin nduo mi.
37 Ma didina mi de kua ala:
Ladjï sana mi ndak á nga fiyak ka akulod’a
d’oze mi fek ad’u ged’a handagad’id’a ni,
an pî ni mba mi tchuk andjafâ hi Israel-lîna woi
yam tcho d’a azi lata na mi.
*
38 Ma didina mi de kua ala: Gola! Burâ nga mi mba. Kur bur máma a mba hulong min azì ma ngolâ akulo yam an Ma didina. Mba tinï ad’ud’a ata gong nga fiyak ka akulod’a hi Hananel-la yam gulumun ma ngui azì ma ngolîna dei gak mba ata vun agrek ma gulumuna mi kong kuana. 39 Ziyo ma ngad’a a mba ndirim aduk d’ingêr gak mi ndeza yam yima nding ma Garep-ma, mi kong gak mi i Gowa. 40 Hor ra a tchuk matna kuad’a pet ki yima butna ki yima hawa ma i gak avun toliyon nda Kedron-nda gak mi ndeza ata yima gulumuna kong kua ma avun Agre’â hAkulumeina ma abo ma yorogonina pet, a mba tinim iram vam mi an Ma didina. Bugola, vama mba pad’am mbei d’oze mba mi hôm mbeina nga d’uo gak didin.