Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.
JEREMI MI DJOK VUNA YAM ANDJAF SUMA DINGÂ
1 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mi ma djok vun Alona Jeremi yam andjaf sumid’a:
A kus yam Ezipte-na avo Karkemis
2 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam Ezipte-na, yam azigar suma hi Faron Neko amul ma Ezipte ma mi nga kaka avun alum ma Efrat-na avo Karkemis-sâ. Ni kua ba, Nebukanezar amul ma Babilon-na mi kus kamu, ni kur biza d’a fid’i d’a Jojakim Josiyas goroma nga mi tamula yam suma Juda-nid’a.
3 Azigar suma nglona a he vuna ala:
Agi yogi mboriyo suma gureina ki mboriyo suma nglona,
agi igi á dur ayîna!
4 Agi zlubugi akulumeina!
Agi suma djang akulumeina, ngagi kaziya!
Azigarâ, agi kulubugi djum magid’a kagiya!
Agi gurugi sï asubiyo magina,
agi tchugugi kongrongâ atagi mi!
5 Ma didina mi de kua ala:
Ni kayam me ba, an wazi a nga zlak ke?
A dadak kazigaziya.
Mazi suma gangrang suma durâ a tchuk susub’ok.
A hazigaziya, a nga ring bei mbut irazi blogozi ba.
Mandarâ mi vazi ata yina pet.
6 Ma mi ring heîna mi ndak á ring ngi,
ma gangrangâ mi ndak á sut tam mbuo mi.
Ar asezi mi kazlard’eid’a.
A puk kä abo ma norâ avun alum ma Efrat-na.
7 Ni nge ba, mi hop akulo d’igi alum ma Nil
ma mbiyom nga mi sulul lei
d’igi alum ma djangâ na na ge?
8 Ni suma Ezipte-na ba,
a nga hop akulo d’igi mbiyo alum ma Nil
ma nga mi sulul lei
d’igi alum ma djangâ na na.
A nga dala: Ami mba hobomi akulo,
ami mba hlubumi andagad’a kä,
ami mba b’lagami azì ma nglona woi ki suma kuruma mi.
9 Agi akulumeina, agi igiya!
Agi pus ma dur ayîna, agi djangâgi atogo zazak!
Ar suma gangrangâ a buzuga!
Agi suma Etiyopi-na ki suma Put suma wagi mbareid’a durîna,
agi suma Lut suma wagi yet yeûd’ina, agi igiya!
10 Wani bur máma ni burâ hi an Salad’a
Ma didin ma ad’engên kal petna.
Ni bur ma an mba ni sä atchugulun
ki man suma djangûnina.
Mbigeu d’a fiyaka mba d’i kizak suma
gak ti ndak vat ndak,
mba d’i tchazi buzuwazi mi,
kayam an Salad’a Ma didin ma ad’engên kal petna,
ni ngad’azi ni d’igi vama ngat buzuna na
yam ambas sa abo ma norâ d’a avun alum ma Efrat-nid’a.
11 Ndak gor wei d’a Ezipte-d’a,
ndak i Galät á halï kumana á tchil tagu.
Ndak nga d’i hal kumana andjavam teteng pî, ni hawa na!
Kuma ma tchilik nga d’i!
12 Andjaf suma a hum yam zulo ma’â.
Tchi ma’â mi b’rau wa woi yam andagad’a pet,
kayam ma dur ayîna mi dap tam ki ndrama,
azi djak a puk kä.
A dap Ezipte-na woyo
13 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mi Jeremi kid’a Nebukanezar amul ma Babilon-na mi mba á dur ayîna ki Ezipte-nid’a: Mi dala:
14 Agi tchagi wal zla ndata mi Ezipte-na,
ar a tagat tei mi suma Mikdol-lâ,
mi suma Memfis-sâ, mi suma Tapanes-sâ mi.
Agi dazi ala: Agi tchologi akulo minigi tagiya,
kayam ayî ma durâ mi nguyugi wa d’uhl!
15 Ni kayam me ba, magi suma gangrang suma durâ, a yozi ge?
Azi nga tchol ngingring ngi,
kayam Ma didina nga mi zud’uzi kä.
16 Mi ka suma dingâ azlinga ablaud’a.
A nga puk kä yam taziya, a nga dala:
Ei tcholei akulo! Ei hulongeî gen sum meina
kur ambas sa a vud’i kuad’a woi dei
abo mbigeu d’a nga d’i tchid’a!
17 Ata yi máma a tchi ala:
Faron amul ma Ezipte-na,
siwela gandjau ndata ni zla d’a hawa yaka,
mi ar yina mi kal da’.
18 An amul ma simiyên ala Ma didin ma ad’engên kal petna na ni dala:
An gun tan ki an ma bei matna ala:
Ma djangûna nga djï
d’igi Tabor ri nga akulo aduk ahuniyôna na,
d’igi Karmel li nga akulo avun alum ma ngolâ na mi.
19 Agi suma nga kaka Ezipte-na,
agi minigi ahligiyegi á i magomba,
kayam Nof mba d’i ar djona.
Akud’a mba d’i ngalat teyo,
a mba fe sama kak kur ri.
20 Ezipte ni d’igi amuhl hla wei d’a djif heîd’a na!
Azlipma nga mi djï abo ma norâ kad’u!
21 Azigar suma le sun nda beged’a mi Ezipte-na
a nga kurut d’igi gor amuhl ma d’orâ na,
wani a hulong kazigaziya, a ring ki zla tazi pet,
a tchol nga ad’enga ngingring ngi.
Kayam bur mazi ma b’laka mi mba wa kaziya,
ni yima an Alona ni ngobozi kuana.
22 Sor mazid’a ni d’igi sora hi guguinid’a na,
kayam ma djangûna nga mi mba ki azigarâ ablaud’a,
a nga i atazi durâ kandjetna
d’igi suma a i ka agunina na.
23 Ma didina mi de kua ala:
Agu mat ta kal ndindik
ka sa ndak á kal adigat tuo d’a pî,
a mba kat kä woyo,
kayam suma djangûna ablaud’a kal djera,
sa ndak á ndumuzi d’i.
24 Ezipte-na a mbut wa zulona,
kayam a hazi wa abo suma norâ.
25 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Gola! An nga ni mba á ngop Amon alo ma Tebes-sâ, á ngop Faron ma Ezipte-na kalo mama teteng kamulei mama ki suma a tin huruzi kama mi. 26 An mba ni hazi abo suma a nga halazi á tchid’ina, nala, Nebukanezar amul ma Babilon-na ki azigar mama.
Bugola, suma a mba kak kur Ezipte d’igi a kak kurut adjeu na. An Ma didina ni de na.
A tchuk Israel-lâ akulo
(Gol 30.10-11)27 Ma didina mi dala:
Agi suma hi Jakob-ma azungeî mana,
agi lagi mandar ri!
Agi suma hi Israel-lîna,
agi zlagagi d’i!
Gola! An mba ni sud’ugï woi kur andaga d’a deid’a,
an mba ni sut andjavagi woi
kur ambas sa a yozi magomba kuad’a.
Agi suma hi Jakob-ma, agi mba hulongôgïya,
agi mba kagagi ki halasa ki tchugota
bei va mi mbud’ugi mandar ba!
28 Ma didina mi de kua ala:
Agi suma hi Jakob-ma azungeî mana,
agi lagi mandar ri,
kayam an nga ki sed’egiya.
An mba ni dap andjaf ma lara
ma an ndjoyôgi woi adigama woi pet,
wani agiya, an mba ni dabagi woi d’i.
An mba ni aragi hawa bei ngopa d’i,
wani an mba ni ngobogi ni ki lovod’od’u.