Plainte du prophète
V. 1-9: cf. Jé 8:21, Jé 22Jé 5:1-9. Mi 7:1-6. Os 4:1-3.
1 Oh! si ma tête était remplie d’eau,
Si mes yeux étaient une source de larmes,
Je pleurerais jour et nuit
Les morts de la fille de mon peuple!
2 Oh! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs,
J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais!
Car ce sont tous des adultères,
C’est une troupe de perfides.
3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge;
Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays;
Car ils vont de méchanceté en méchanceté,
Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel.
4 Que chacun se tienne en garde contre son ami,
Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères;
Car tout frère cherche à tromper,
Et tout ami répand des calomnies.
5 Ils se jouent les uns des autres,
Et ne disent point la vérité;
Ils exercent leur langue à mentir,
Ils s’étudient à faire le mal.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté;
C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître,
Dit l’Éternel.
Menaces de l’Éternel
7 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici je les sonderai, je les éprouverai.
Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple?
8 Leur langue est un trait meurtrier,
Ils ne disent que des mensonges;
De la bouche ils parlent de paix à leur prochain,
Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-16: cf. (Jé 16:10-13. De 29:24-28.)
10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir,
Sur les plaines du désert je prononce une complainte;
Car elles sont brûlées, personne n’y passe,
On n’y entend plus la voix des troupeaux;
Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu.
11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants.
12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses?
Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé!
Pourquoi le pays est-il détruit,
Brûlé comme un désert où personne ne passe?
13 L’Éternel dit: C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi,
Que j’avais mise devant eux;
Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix,
Et qu’ils ne l’ont point suivie;
14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur,
Et qu’ils sont allés après les Baals,
Comme leurs pères le leur ont appris.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe,
Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations
Que n’ont connues ni eux ni leurs pères,
Et j’enverrai derrière eux l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
V. 17-22: cf. La 1La 2.
17 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent!
Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent!
18 Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte!
Et que les larmes tombent de nos yeux,
Que l’eau coule de nos paupières!
19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion:
Eh quoi! Nous sommes détruits!
Nous sommes couverts de honte!
Il nous faut abandonner le pays!
On a renversé nos demeures!
20 Femmes, écoutez la parole de l’Éternel,
Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche!
Apprenez à vos filles des chants lugubres,
Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
21 Car la mort est montée par nos fenêtres,
Elle a pénétré dans nos palais;
Elle extermine les enfants dans la rue,
Les jeunes gens sur les places.
22 Dis: Ainsi parle l’Éternel:
Les cadavres des hommes tomberont
Comme du fumier sur les champs,
Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe
Que personne ne ramasse.
V. 23-26: cf. 1 Co 1:25-31. 2 Co 10:17. Jé 4:4.
23 Ainsi parle l’Éternel:
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse,
Que le fort ne se glorifie pas de sa force,
Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie
D’avoir de l’intelligence et de me connaître,
De savoir que je suis l’Éternel,
Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre;
Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur,
26 L’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon, Moab,
Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Ceux qui habitent dans le désert;
Car toutes les nations sont incirconcises,
Et toute la maison d’Israël a le cœur incirconcis.
Suma zla d’a kad’a b’lagazi woina
1 Jeremi mi dala: Ladjï yan ni mbina,
iran ni yima lau simina mi ni,
an mba ni tchi andjege ki falei
yam mad’a sum mana.
2 Ladjï an mbut ni yima kaka abagei hur fulâ yam suma tita ni,
an mba ni ar sum mana woyo,
an mba ni wal lei dei ki sed’ezi mi,
kayam azi pet ni suma le mizeuna,
a nades ma mbut ira mi.

3 Ma didina mi dala:
Sinazi d’i nga ni ndira woi ata zla d’a kad’a
d’igi suma a ndir yeûd’a á yeta na,
nga ni ki d’engzenga ba,
azi nga fad’enga kur ambasa d’i,
a nga i navogovok kasa’ata, a wan nga d’uo mi.
4 Agi pet, nge nge pî mi gol tam djivi ki ndram mazina,
agi tinigi hurugi yam wiyegi ma ding ngi,
kayam b’oziyogina pet ni suma ka zlad’a,
ndrogina pet ni suma a nga las sumina.
5 Azi ka ni zlad’a mi ndrozina,
a nga de zla d’a gagazid’a d’i.
Azi nga par sinazi papar á ka zlad’a,
a seî abo tchod’a led’a mi.
6 A nga mbut ir taziya.
Ni kayam mbut ir mazid’a ba,
a noî á hulongî gevenu.
7 Ni kayam ndata ba, an Ma didin ma ad’engên kal petna ni dala:
Gola! An nga ni yoroziya, ni kuguziya.
Le hina d’uo ni, an mba ni le ni nana yam sum mana ge?
8 Sinazi ni d’igi yeû d’a zala na.
A de ni zla d’a kad’a.
Azi nga de zla d’a djivid’a mi ndrozina ni ki vunaziya,
wani huruzi krovo a gunuzi ni dauna kä avoroziya.
9 An mba ni mba á ngobozi yam zla ndata d’uo zu?
An mba ni sä atchugula kandjaf ma hina na mi d’uo zu?
An Ma didina ni de na.
Yima tchina ki yima ge horâ
10 Jeremi mi dala:
An mba ni tchi tchi ma hat hurâ akulo yam ahuniyôna,
an mba ni hle sawal la horâ hur ful ma d’uwarâ mi te hatna kuana.
Kayam azi ngal leyo, sa nga mi kal kua d’i,
a nga hum del d’uwar tchi d’i,
aluwei suma akulona kambureina kazureina pet a iya.

11 Ma didina mi dala:
An mba ni mbut Jerusalem djona,
an mba ni mbud’ut domina hi hânina,
an mba ni mbut azì ma nglo ma Juda-na
hur ful ma sa nga mi kak kua d’uo na.
12 Sama ne ma mi wäd’u ahle ndazina ni nge ge? Sama Ma didina mi dum zlad’ina, ar mi de woi mi vad’ud’a kayam me ambasa ti b’lak keyo, kayam me ti ngal lei d’igi hur ful ma sa nga mi kal kua d’uo na na! 13 Ma didina mi de kua ala: Kayam azi ar gat man nda an tinizizi avorozid’a woyo, azi humun nga vunan ndi, azi tit nga kat tuo mi.
14 Kayam azi tit ni yam djib’er ra kuruzi krovo d’a bei wad’ud’id’a, azi tit ni bugol Bäl d’igi abuyozi a had’azi na mi. 15 Kayam ndata, an Ma didin ma ad’engên kal petna, Alona hi Israel-lîna, nga ni he te ma aglarâ mi sum ndazina, an mba ni hazi mbiyo ma tchi matna á tched’a mi. 16 An mba ni ndjoyôzi woi aduk andjaf suma abuyozi ngolo a wazi d’oze azi tazi a wazi nga d’uo na, an mba ni sun ayî ma durâ blogozi gak ni dabazi woyo. 17 An Ma didin ma ad’engên kal petna ni de na.

Suma Juda-na a dala:
Agi djib’eregiya, agi yagi arop suma tchina,
ar a mba,
agi sunugi i yagï arop suma a we ge horâ heîna,
ar a mba.
18 Ar a b’at tazi á tchi horâ ki delezi akulo keya,
ar simina mi djang ireya,
ar bizei ma ireina mi lap ki simina.

19 Jeremi mi dala:
A nga hum del la tchina kur Siyon ala:
Ni b’laga me ti mba kei na ge?
Ni zulo me mi vei na ge?
Ei arei ambasa, kayam yi mei ma kaka a b’lagam wa woyo!
20 Agi aropma, agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a,
agi tinigi humagi yam zla d’a ti ndavunamba.
Agi had’agi grogi suma aropma hor ma ged’a,
agi had’agi tagi hor ma ged’a mi!
21 Kayam matna mi djak wa ir fenetre meid’a,
mi kal wa kur azì mei ma nglona,
nga mi tchi kemba ir palumba,
nga mi tchi azungeîna avun graka kä glovod’o.

22 Ma didina mi de mi Jeremi kua ala:
Ang dazi ala an dala:
Matna mba mi sam kä
d’igi siligitna mi sam kä abagei kur asinena na,
d’igi mbugulud’a ti sam kä
bugol sama zed’a ta sama yotna nga d’uo d’a na.
Ne d’a gagazid’a: Ni we d’a we Ma didinid’a
23 Ma didina mi dala:
Ar sama ned’a mi subur tam ala
mam mi ma ned’a d’i!
Ar sama ad’engâ mi subur tam ala
mam mi sama ad’engâ d’i!
Ar sama ndjondjoîna mi subur tam ala
mam mi ma ndjondjoîna d’uo mi!
24 Le sana mi min subur tam ala
mam mi ma ned’a ni, ar mi wanu,
ar mi wala an ni Ma didin ma nga ni le djivid’a,
nga ni ka sariya d’a d’ingêra,
ni Ma d’engzeng ma yam andagad’ina mi.
Wana ni sama an tan lan djivid’a heî kama.
An Ma didina ni de na.
Suma a nga yi tazina ala azi ngat bayâd’a
25 Ma didina mi dala: Burâ nga mi mba, an mba ni mba á ngop suma a ngat bayâ d’a lop ir sumid’ina, 26 nala, suma Ezipte-na, suma Juda-na, suma Edom-ma, suma Amon-na, suma Mowap-ma, zlapa ki suma a nga kaka abagei hur fulâ suma a nga wel vun tumus sa dudumazid’a woina mi, kayam andjaf sum ndazina pet a ngad’azi nga bayâd’a d’i, andjaf Israel-lâ pet pî a ngad’azi ni bayâ d’a lop ir sumid’a.