Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Matna hi Lazar-râ
1 Sana tu, simiyêm ala Lazar mi nga tugud’eid’a. Mi ni kur azì ma Betani-na zlapa ki b’oziyom suma aropma Marie azi ki Marta. 2 Ni Marie d’a vo mbul ma his ma afufuîna yam asem Salad’a ti sed’emzi woi ki tumus sa katid’a, ni d’a wiyetna Lazar mi nga tugud’eid’id’a. 3 Kayam ndata, b’oziyoma a sun yam Jesus, a dum ala: Salamina, gola! Ma ang le kam heîna, mi nga tugud’eid’a.
4 Kid’a Jesus mi hum zla ndatid’a, mi dazi ala: Tugud’ei mamba ndak á tchum mbi, wani ná tak subura hAlonid’a tala á suburun an Alona Goroma d’a.
5 Jesus mi le yam Marta azi ki wiyeta ki Lazar mi. 6 Kid’a Jesus mi hum ala Lazar nga tugud’eid’a d’a, mi kak sä ata yima mi nga kuana burâ mbà. 7 Bugola, mi de mi suma hata ala: Ar ei hulongeî avo Jude.
8 Suma hata a dum ala: Ma hat suma, Juif-fâ a halang á durâ kahinad’a ka tchetchem wana. Ang dok hulong kua d’ei?
9 Jesus mi hulong dazi ala: Lera nga dogo yam mbà kur afat ta tud’a d’uo zu? Le sana nga mi tit faleya ni, va nga mi dabam asem mbi, kayam me nga mi we b’od’a hi duniyad’id’a. 10 Wani le sana nga mi tit andjege ni, va mba mi dabam asemu, kayam b’od’a nga avorom mbi. 11 Bugol zla ndata mi dazi ala: Baneina Lazar, mi bur wa sena, wani an i ni zlid’im akulo.
12 Kayam ndata, mam suma hata a dum ala: Salamina, le mi burĂ® sena ni, mba mi tchol akulo.
13 Jesus mi de ni zla mad’amu, wani a djib’er ala mi de ni yam sen ma hawana. 14 Kayam ndata, Jesus mi dazi woi mbak ala: Lazar mi mit wa. 15 An nga ki furîd’a kagi kayamba an sä kua d’uo d’a, kayam agi fagi lovota á hagi gagazid’a. Ar ei i gevemu.
16 Toma ma a yum ala Ngoneîna, mi de mi ndrom suma hata ala: Ar ei i boi ki Ma hat suma mi.
Jesus ni Ma tchol suma matna ni Ma hazi arid’a mi na
17 Kid’a Jesus mi mbazid’a, mi hum ala Lazar mi le wa burâ fid’i kur zula da’. 18 Betani ni go ki Jerusalem, adigazi ni d’igi kilometred’a hindi na. 19 Juif-fâ ablaud’a a mba gen Marta azi ki Marie á yorozi yam zla matna hi wiyezinina.
20 Kid’a Marta ti hum ala Jesus nga mi djïya d’a, ti i á d’ugulomu, wani Marie ti ar nga avo.
21 Marta ti de mi Jesus ala: Salana, ladjĂŻ ang nga ka hĂ® ni, wiyena nga mi mit ti. 22 Wani ki tchetchemba, an wala ang le tchen ni me pĂ® ata Alona ni, Alona mba mi hangziya.
23 Jesus mi dat ala: Wiye’â mba mi tchol akulo karid’a.
24 Marta ti dum ala: An wala mba mi tchol akulo aduk suma matna kur bur ma dabid’a.
25 Jesus mi dat ala: An ni Ma tchol suma matna ni Ma hazi arid’a mi na. Sama he gagazid’a kana, le mi mid’u pî, mba mi kaka karid’a. 26 Sama lara pî ma nga karid’a ma nga he gagazid’a kana, mba mi mit ti gak didin. Ndak he gagazid’a yam zla ndata zu?
27 Ti dum ala: Â, Salana, an he wa gagazid’a ala angî Mesi Alona Gorom ma nga mi mba kur duniyad’ina.
Jesus mi tchiya
28 Bugol la Marta ti de zla ndata dad’a, ti i yi wiyeta Marie gumunu, ti dat ala: Ma hat suma mi mba wa, nga mi yagu. 29 Kid’a Marie ti hum hina d’a, ti tchol atogo zak, ti i gen Jesus. 30 Jesus nga bei kal avo hurazina tua, wani mi nga nata yima Marta d’ugulom kuana. 31 Juif suma a nga kak kä gevet avo hatat á yorotna, a wat kid’a ti tchol atogo zak ti ndabud’a, a i ad’ud’u, a djib’er ala: Ti i ni sä hî yam asud’a á tchina.
32 Kid’a Marie ti mbaza ata yima Jesus mi nga kuanid’a, ti wumu, ti grif kä avoromu, ti dum ala: Salana, ladjï ang nga ka hî ni, wiyena nga mi mit ti.
33 Kid’a Jesus mi wat nga d’i tchiya, Juif suma a mba ki sed’etna a nga tchi mi d’a, mi hlihlik kurum krovo, hurum nga mi had’a, 34 mi djobozi ala: Agi gumî lara ge?
A dum ala: Salamina, ang mbeĂŻ gola.
35 Jesus mi tchiya. 36 Kayam ndata, Juif-fâ a dala: Gol o d’a nga mi lat kamba.
37 Wani suma hiuna adigazi a dala: Sa máma ni ma mi mal ir sama duka woina. Mi ndak á d’el sama wana bei matna mi d’uo zu?
Jesus mi tchol Lazar akulo karid’a
38 Jesus hlihlik kurum krovo kua, mi i yam asud’a. Asu ndata ni zul ahinad’a, a dugut vunat kahinad’a mi. 39 Jesus mi dazi ala: Agi ligad’agi ahinad’a woyo.
Marta ma mitna wiyemba, ti dum ala: Salana, mi bu da’, kayam mi le burâ fid’i.
40 Jesus mi dat ala: An dak ala: Le ndak he gagazid’a ni, ndak mba d’i we subura hAlonid’a d’uo zu?
41 Kayam ndata, azi ligat ahina ndata woyo. Jesus mi hle iram akulo, mi dala: Abunu, an lang mersi kayamba ang humunda. 42 An we tcha ala ang nga humun teteu, wani an de ni yam ablau suma nguyun wana, kayam azi fe lovota á he gagazid’a ala ni ang ba, sununïya.
43 Kid’a mi de zla ndata dad’a, mi de ki delem akulo ala: Lazar, ang nde woyo. 44 Sama mitna mi nde woyo, abom kasem d’uta ki baktana ki barud’a djinda kam mi. Jesus mi dazi ala: Agi bud’um mbeyo, agi aram mi iya.
Juif-fâ a ndjak vunazi yam Jesus
(Gol Mat 26.1-5Mar 14.1-2Luc 22.1-2)
45 Ablau Juif suma a mba gen Marie-na, a wahle suma mi lazina, a he gagazid’a kamu. 46 Wani suma hiuna adigazi a i gen Fariziyêna, a dazi yam ahle suma Jesus mi lazina. 47 Kayam ndata, nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna a tok suma b’ak zlad’a, a djop tazi ala: Ei lei ni nana? Kayam sa máma nga mi lahle suma ndandalâ ngola. 48 Le ei aram hina ni, suma pet a mba he gagazid’a kamu, Romê-na a mba mba á b’lagei gong mei d’a kud’ora hAlonid’a woi kandjavei pet.
49 Wani ma dingâ tu adigazi simiyêm ala Kayif, ni ma ngol ma ngat buzuna kur biza ndata, mi dazi ala: Agi wagi nga va tu d’i. 50 Agi djib’eregi nga d’ala djivid’a kagi sana tu mi mit yam suma tala ar andjavei pet mi ba woi d’uo d’a d’i. 51 Mi de zla ndata ni yam tam mbi, wani kayam mam mi ma ngol ma ngat buzuna kur biza ndata, mi djok vuna avok yam Jesus ala mba mi mit yam andjaf Juif-fâ, 52 ni kayam andjaf máma hol li, wani á tok Alona grom suma a b’rau woi yaya’â tu.
53 Kur bur máma a nde ndjak vunazi á tchum mbeyo. 54 Kayam ndata, Jesus mi dok tit nga aduk Juif-fâ pid’ak kuo d’a, mi tchol ata yi máma, mi i kur ambas sa go ki fulîd’a, mi kal kur azì ma ngol ma simiyêm ala Efraim-ma, mi kak sä kua ki mam suma hata.
55 Vun til ma Pa’â hi Juif-fâ ar go. Suma ablaud’a kur ambasa teteng a i Jerusalem á mbut tazi yed’et avok vun til ma Pa’â. 56 Azi nga hal Jesus, a nga tchola kur gong nga kud’ora hAlonid’a, a de tazi ala: Agi djib’eregi nana ge? Mba mi mba vun tilâ d’uo zu? 57 Nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna a he vuna ala le sa mi we yima mi nga kuana ni, mi daziya, kayam azi i vumu.