Guérison d’un aveugle-né
V. 1-12: cf. Jn 8:12. Mal 4:2. Ps 112:4. Mc 8:22-25.1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
V. 13-34: cf. (Jn 10:37, 38. És 6:9, 10.) Pr 29:25. Lu 6:22, Lu 23.13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. 17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. 18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce. 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
V. 35-41: cf. Lu 10:21. Jn 10:2-5. 1 Pi 2:6-8. És 42:16. 2 Co 4:3-6.35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Jesus mi mal ir sama a vud’um ki dukina
1 Kid’a Jesus nga mi kala, mi we sama a vud’um ki dukina. 2 Mam suma hata a djobom ala: Ma hat suma, sama le tchod’a ba a vud’um ki dukina ni nge ge? Ni sa máma, d’oze simiyêm suma a vud’uma zu?
3 Jesus mi hulong dazi ala: Ni yam tcho mamba d’oze ni yamba hi simiyêmba d’uo mi, wani ni kayam á nde ki sunda hAlonid’a woi abu kamu. 4 Kid’a afata nga tua d’a, mbeî ei lei sunda hi mam ma sununïna, kayam andjeged’a nga d’i mba, sa ndak á le sunda kurut ti. 5 Kid’a an nga kur duniyad’a tua d’a, an ni b’od’a hi suma kur duniyad’ina.
6 Bugol la mi de hina d’a, mi tuvo ayôna kä andaga, mi tib’egem ki lubuna, mi tinimzi iramu, 7 mi dum ala: Ang i mbus irang kur gring ma Silowe-na. Ad’ut nala, Suna. Kayam ndata, sama duka i mbus iramu, mi hulongî, nga mi we yina.
8 Ndrom suma azina ki suma a wum adjeu ala mam mi sama tchenda na, a dala: Wana ni sama nga kaka kä adjeu á tchendina d’uo zu?
9 Suma hiuna a dala: Ni mamu.
Suma hiuna ala: Hawa! Mi hlumî hle.
Wani mam tamba mi dazi ala: Ni anu.
10 Kayam ndata, azi djobom ala: Irangî mal lei ni nana ge?
11 Mi hulong dazi ala: Sama a yum ala Jesus-na, mi tib’ek lubuna, mi reyêndji iranu, mi dan ala: Ang i kur gring ma Silowe-na, ang mbus irang ngeyo. Kayam ndata, an i ni mbus iranu, ni we yina.
12 Azi djobom ala: Sa máma mi nga ni lara ge?
Mi dazi ala: An we nga d’i.
Fariziyêna a djop ma duk ma we yinina
13 Azi i ki ma adjeu dukina mi Fariziyêna. 14 Kid’a Jesus mi tib’ek lubuna mi malam iram mbeid’a, ni bur ma sabatna. 15 Kayam ndata, Fariziyêna a djop sa máma kua ala: Irang mal lei ni nana ge?
Mi dazi ala: Mi tinin lubuna iranu, an mbus iranu, ni we yina.
16 Suma hiuna aduk Fariziyêna a dala: Sa máma mi tcholï nga ni gen Alona d’i, kayam mam nga mi ngom bur ma sabatna d’i.
Wani suma hiuna a dala: Ni nana ba, sama tchona ndak á lahle suma simat suma hina na ge? Wala ti tchol adigaziya.
17 Kayam ndata, azi djop ma duka kua ala: Kayam mi malang wa irang ngei da’, ang de nana kam nge ge?
Mi dazi ala: Mam mi ma djok vun Alona.
18 Juif-fâ a he nga gagazid’a ala mam mi ma duka adjeu ba iram mal lei wana d’i, gak a yi simiyêm suma a vud’uma. 19 Juif-fâ a djobozi ala: Wana ni gorogi ma agi ala agi vud’umî ki duka na d’uo zu? Ni nana ba, iram mal lei ge?
20 Kayam ndata, simiyêm a hulong dazi ala: Ami wum ala ni goromi ma ami vud’umî ki dukina. 21 Wani vama le ba, mam nga mi we yina ki tchetchembina, ami wami nga d’i, ami wami nga sama malam iram mbeina d’uo mi. Agi djobomu, mi ndak sana da’. Mam tamba mba mi dagiya. 22 Simiyêm a de hina ni kayamba azi nga le mandara Juif-fâ, kayam Juif-fâ a ndjak vunazi avok ala le sama de woi ala Jesus ni Mesi-yu na ni, a mba digim mbei kur gong mazi d’a toka. 23 Ni kayam ndata ba, simiyêm a dala: Mi ndak sana da’, agi djobomu.
24 Kayam ndata, Fariziyêna a hulong yi ma duka adjeuna yazi á mbàd’a, a dum ala: Ang de ni zla d’a gagazid’a avok Alona. Ami wami sa máma ni sama tchona.
25 Kayam ndata, mi hulong dazi ala: Le sa máma ni sama tchona pî, an we nga d’i. Wani an we va tu, avoka an ni sama duka, wani ki tchetchemba, an nga ni we.
26 Kayam ndata, azi djobom ala: Mi langî me ge? Mi malang irang ngei ni nana ge?
27 Mi hulong dazi ala: An dagiya wa da’, agi humugi nga d’i. Ni kayam me ba, agi min humugi kua d’ei ge? Agi min mbud’ugi mam suma hata mi zu?
28 Azi ngulumu, a dum ala: Angî mam ma hata, wani ami ni suma hata hi Moise-sâ. 29 Ami wami ala Alona mi de zlad’a mi Moise. Wani sa máma, ami wami nga yima mi tcholï kuana d’i.
30 Mi hulong dazi ala: Wana ni vama atchapma tala agi wagi nga yima mi tcholï kuana d’uo d’a, wani mi malan iran ndeyo. 31 Ei wei ala Alona nga mi hum sama tchona d’i. Wani le sama lara pî ma nga mi kud’or Alona nga mi le minda hAlonid’a mi na ni, Alona nga mi humumu. 32 Dedei ei humi nga ala sa mi mal ir sama a vud’um ki dukina woyo d’i. 33 Ladjï sa máma, mi tcholï ni gen Alona d’uo ni, mi ndak á le va d’i.
34 Azi hulong dum ala: Ang ma vud’ung kur tchod’ina, ang ndak á had’ami zu? A digim mbei abu kur gong mazi d’a toka.
Duk ka yam zlad’a hAlonid’a
35 Jesus mi hum ala a dik wa ma duka woi abua, mi fumu, mi dum ala: Ang he gagazid’a yam Gor Sana zu?
36 Sa máma mi hulong dum ala: Salana, mam mi nge ba, an he gagazid’a kam ge?
37 Jesus mi dum ala: Ang wum wa da’. Ma nga mi dang zlad’a wana ni mamu.
38 Sa máma mi hulong dum ala: Salana, an hang gagazid’a. Mi grif kä, mi kud’uromu.
39 Jesus mi dala: An mba kur duniyad’a ná ka sariyad’a, kayam suma bei wed’a a we, suma wed’a a duk mi.
40 Fariziyê suma hiu suma a nga gevema, a hum zla ndata, a djobom ala: Ami ni duka mi zu?
41 Jesus mi dazi ala: Ladjï agi ni duka ni, agi nga ki tchod’a d’i. Wani ki tchetchemba agi nga dagi ala: Ami nga wamiya. Kayam ndata, tcho magid’a nga kak kä kagiya.