V. 1-28: cf. (Pr 2:1-6; 3:13-20; 8.) Ec 12:15.
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir,
Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Le fer se tire de la poussière,
Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 L’homme fait cesser les ténèbres;
Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds,
Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités;
Ses pieds ne lui sont plus en aide,
Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre, d’où sort le pain,
Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir,
Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier,
L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé,
Le lion n’y a jamais passé.
9 L’homme porte sa main sur le roc,
Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers,
Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Il arrête l’écoulement des eaux,
Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle?
Où est la demeure de l’intelligence?
13 L’homme n’en connaît point le prix;
Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi;
Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur,
Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir,
Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre,
Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle:
La sagesse vaut plus que les perles.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale,
Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 D’où vient donc la sagesse?
Où est la demeure de l’intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant,
Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Le gouffre et la mort disent:
Nous en avons entendu parler.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin,
C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre,
Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Quand il régla le poids du vent,
Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 Quand il donna des lois à la pluie,
Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta,
Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Puis il dit à l’homme:
Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse;
S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Mudurid’a hi ned’id’a
1 Yima a djugot zula á fe kawei ma hapma kuana mi nga,
yima a sal lora kuana mi nga mi.
2 Kawei ma wurana a fumî kä aduk andagad’a,
ahinad’a a yorot ni yora ba, a fe ki kawei ma hleuna.
3 Sana nga mi d’el nduvunda ad’u andagad’a,
nga mi hal kawei ma nga ngeid’a kur nduvun nda i’îlikina,
gak ata ad’ut ta dabi d’a yiyika.
4 Nga mi djugot zula woi dei ata yima sa nga kaka kua d’uo na,
asem sa nga mi tchila kua d’i,
a nga djinizi akulo ki ziyona,
a nga lü lilinding woi dei ki suma.
5 Andaga d’a tena mi buzugï kuad’a,
ad’ut ta kä yiyika ti ni b’laka,
a nga mbud’ut d’igi akud’a na.
6 Naduk ahina mata ba, a fe safira kua,
naduk gugud’up mata ba, a fe lora kua mi.
7 Alei ma te hliuna nga mi we lovot mata d’i,
aba’â iram wat nga d’uo mi.
8 Amburei suma ayîna a tit nga kua yazi tu d’i,
azlona mi tchila nga kua d’uo mi.
9 Sana mi tcho ahina d’a ad’eng nga a yat ala granit-ta,
mi djugot zula ad’u ahina d’a ngola.
10 Nga mi ge b’irlima kä aduk ahinad’a,
nga mi wahle suma djivi suma kal teglesâ ki iramu.
11 Nga mi d’el mbiyo ma mi djangâ,
nga mi nde ki vama ngeid’a kä na woi pid’ak mi.
*
12 Wani ned’a a fat ni lara ge?
Wad’ud’a ti nga ni ata yima larina ge?
13 Sa nga mi wat guzut ti,
sa nga mi fat yam andagad’a hi suma a nga ki irazina d’uo mi.
14 Zul la yiyika ti dala: Ti nga kurun ndi!
Alum ma ngolâ mi dala: Ti nga geven nduo mi!
15 Sana mi ndak á guzut ki lor ra djivi d’a kal teglesa d’i,
d’oze mi nga kawei ma hapma nga nga á guzut ki d’uo mi.
16-17 Lor ra Ofir-ra
d’oze ahina onis sa guzut kal teglesa
d’oze ahina safira d’oze lora d’oze verâ
a ndak nga á ngazi ki sed’et ti,
sana ndak nga á mbud’ut ki dei
ma a minim ki lor ra kal teglesina d’uo mi.
18 Korela kahina d’a a yat ala kristala
a ndak á ngazi ki sed’et ti.
Gusa hi ned’id’a kal gusa hi hed’eu ma guzum kal teglesâ.
19 Ahina topas sa guzut kal tegles sa Etiyopi-d’a pî,
ti ndak nga ki sed’et ti,
lor ra bei zozota ba d’a pî,
ti ndjak nga ki sed’et tuo mi.
*
20 Ned’a ti tcholï ni lara ge?
Wad’ud’a ti nga kaka nata yima lara ge?
21 Ti ni ngeid’a ir suma yam andagad’ina pet,
aluwei suma akulona a wat nga d’uo mi.
22 Zul la yiyik ka suma a nga ba woi kua d’a ki matna a nga dala:
Gagazi, ami humumi zla mata ki humamiya!
23 NAlona tu ba, mi we lovot mata,
ni mam tu ba, mi we yima ti tcholï kuana mi.
24 Ni mam ba, nga mi we gak avun dabid’a handagad’id’a,
mi nga mi wahle suma kä ad’u akulod’ina pet mi.
25 Ata yima mi nga aneka hi simetnid’a
mi nga ngola hi mbinid’ina,
26 ata yima mi he vuna malo ma sed’a,
mi ge lovota mi wiled’a ki breîd’a mi na,
27 ata yi máma mi we ned’a, mi tagat tei abua,
mi gat ad’ud’u, mi kugut ala na ni ti ndak ko zu?
28 Bugola, mi de mi sana ala:
Gagazi, le mandara Ma didina ni ned’a,
wal tang ngei dei ki tchod’a ni wad’ud’a mi.