V. 1-15: cf. Job 19:13-19Job 29.
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi,
De ceux dont je dédaignais de mettre les pères
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim,
Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,
Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
On crie après eux comme après des voleurs.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,
Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ils hurlent parmi les buissons,
Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés,
On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,
Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent,
Ils me crachent au visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,
Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,
Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche,
Ils se précipitent sous les craquements.
15 Les terreurs m’assiègent;
Ma gloire est emportée comme par le vent,
Mon bonheur a passé comme un nuage.
V. 16-31: cf. (Job 23:1-12; 29:11-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.) (Ps 88; 102:4-12.)16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,
Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os,
La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,
Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue,
Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi,
Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,
Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?
Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;
J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,
Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil;
Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe,
Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,
Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Job mi de kua ala: An mbut vama lasa hi suma an kalazina
1 Job mi de kua ala:
Wani ki tchetchemba, suma gurei mana a nga san ad’unu.
Ni suma an gol abuyozi is ala
an min tchuguzi aduk adurei suma a nga ngom d’uwar manina d’uo na.
2 Nad’enga me ba, an fat adjeu
abo azi sumala ad’engêzi dap peyo na ge?
3 A it abo houd’a ki baktarad’a,
a ring a i abagei hur ful ma gangrasâ
ata yima dedei ma sa kak nga kua d’uo na.
4 Azi nga dut hum aguna aduk azlupa,
a te ni sidei agu zenetna.
5 A digizi woi aduk suma,
a siwel ad’uzi d’igi a siwel ad’u suma kula na.
6 A nga hal yima kaka kur b’irlim ma nduvun ma i’îli’â,
kur angrifa, aduk ahinad’a mi.
7 A nga tchi aduk azlupa d’igi korona na,
a mol nga tazi kä ad’u kekerezeuna.
8 Azi ni suma lili suma zlazi nga d’uo
suma a digizi woi yam ambasa ki tod’ina.
*
9 Ki tchetchemba, a nga hle sawala ki sed’enu,
an mbut ni va mazi ma sanda mi.
10 A golon ni vama ndjendjed’a,
a tchol sä woi geven hina dei,
a nga tuvon ayôna iran bei ara ba.
11 Wani nAlona ba, mi mbud’un amangeîd’a, mi hulongôn yan kä.
Kayam ndata, a kus djama d’a d’elezi lovotid’a woi avoronu.
12 Suma tcho ndazina a tchol akulo yam bigan nda ndjufa,
a kan asen azlinga,
a nga min lovota kan á ban ndeyo.
13 Suma a b’lagan lovot mandina
a nga hal lovota á ban ndeyo,
wani sama ndjunuzi nga d’i.
14 A nga tchugï atan d’igi suma a tchuk ir gulumun ma tchod’a hohogo’â na,
a nga b’at tazi atan ad’u ahle suma b’laka.
*
15 Mandarâ mi vanu, a hle subur manda woi
d’igi simetna mi hle vana woi na;
djivi manda ti kal lei
d’igi d’ugula ti kal lei na mi.
16 Ki tchetchemba, muzugan mi b’lak kurun krovo,
bur ma ndaka mba wa kan mi.
17 Andjege asogon nga mi mud’un krovo,
pupuluka nga d’i aran hina ta d’i.
18 Baru mana mi b’lak kei abo tugud’ei d’a tcho ndata,
ti sizagan delen d’igi baru man nda ngola ti sizagan delen na.
19 Alona mi gan ndei aduk dorbopma,
an mbut ni d’igi andaga d’a gugud’upa ki butna na.
*
20 An nga ni yang á ndjununu,
wani ang nga humun ndi.
An tchol akulo avorongû,
wani ang golon ni hawa hina ta.
21 Ang mbut man ma djangûna,
ang nga durun kabong ma sib’ika.
22 Ang hlan akulo hur simetna, ang kagan kamu,
ang lud’un ndei aduk babar ma ngolâ.
23 An wala ang mba in kur matna
ata yima suma arina a mba i kuana.
24 Na ni sama nga mi i á bad’a woina,
nga mi simat abom akulo d’uo zu?
Sama mi nga kur ndakina,
nga mi hal sama mi ndjunuma d’uo zu?
25 Adjeu sama nga kur ndakina,
an nga ni tchi kam ki simina iran nduo zu?
Hurun nga mi hat yam sama nga kur kid’akina mi d’uo zu?
26 An tin hurun ala an ni fe ni djivid’a, wani ndaka mba ni ndad’u;
an djup mi b’od’a, wani nduvunda ti mba ni ndat zang.
*
27 Aruwad’an nga mi mbuzuk kurun dudu bei ara ba,
bur ma ndaka mi fanu.
28 An mbut wurad’a,
wani nafata ba, ti rumuyun ndi;
an tchol akulo aduk ablaud’a, nga ni tchiya.
29 An mbut ni hâna wiyema,
an mbut ni arigeta ndratna mi.
30 Babagan ndi mbut wurad’a, nga d’i fok keyo;
asogon mi ngal lei abo ta d’a kumura.
31 Ading mana mi mbut ni vama ge horâ,
taulâ manda ti tchi ni tchina hi suma tchi horîna mi.