V. 1-40: cf. (Job 23:1-12; 29:1-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.)
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux,
Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies?
N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si j’ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes,
Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin,
Si mon cœur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne,
Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme,
Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Et que d’autres la déshonorent!
11 Car c’est un crime,
Un forfait que punissent les juges;
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine,
Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève?
Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé?
Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient,
Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si j’ai mangé seul mon pain,
Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père,
Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements,
L’indigent n’avoir point de couverture,
20 Sans que ses reins m’aient béni,
Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin,
Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure,
Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent,
Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance,
Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens,
De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait,
La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret,
Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges,
Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi,
Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher,
De demander sa mort avec imprécation;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas:
Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 Si l’étranger passait la nuit dehors,
Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions,
Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Parce que j’avais peur de la multitude,
Parce que je craignais le mépris des familles,
Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute?
Voilà ma défense toute signée:
Que le Tout-Puissant me réponde!
Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule,
Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas,
Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi,
Et que ses sillons versent des larmes;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée,
Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment,
Et de l’ivraie au lieu d’orge!
Fin des paroles de Job.
Job de kua ala: An nga ni tchol akulo avok Alona bei zulona
1 Job mi de kua ala:

An hle vunan ki gun tad’a ala:
An dok ni le d’od’oka yam gor wei d’uo d’a.
2 Ni b’rawa me ba, Alona nga mi ngomondjï akulo ge?
Ni djo me ba, Ma ad’engêm kal petna mba mi sunundjï akulo ge?
3 Hohoud’a ni yam suma asa’atna,
kid’eî ira ni yam suma a nga le sun nda tchod’ina mi d’uo zu?
4 NAlona ba, nga mi golon lovot manda,
mi nga mi ndumun asen ma tita mi d’uo zu?
*
5 Le an tit ki suma ka zlad’a,
le asen mi d’es sei atogo kur lovot ta ata yat tuo d’a ni,
6 ar Alona mi ngan ki kilo ma d’ingêrâ,
mba mi we gagazi manda.
7 Le asen ma tita mi d’es sei kur lovot ta d’ingêra,
le hurun mi tit bugol iranu,
le abon mi do vama tcho ni,
8 ar an zara, wani sama dingâ mi të,
ar vama an zarama a pad’am kä woi ki sideyem mi.
*
9 Le hurun mi le d’od’oka katcha d’a dinga,
le an i ni bur kä avun azina hi ndranina ni,
10 ar amanda ti lut afuta mi sama dingâ,
ar suma dingâ a bur ki sed’et mi.

11 Kayam ni tchod’a,
ni tchila d’a suma ka sariyad’a a ngop kata.
12 Naku d’a ti ngal gak ti i kur zul la yiyik ka suma a nga ba woi kuad’a,
ni d’a ndak á ngal ahle suma an nga ki na woi peta.
*
13 Le an noî zlad’a hazong manid’a
d’oze zlad’a hi wei mandid’a woi
ata yima a nga tchi tuguyod’a ki sed’ena ni,
14 fata Alona mi tchol akulod’a,
an mba ni le ni nana ge?
Fata mi mbad’a,
an mba ni hulongôm ded’a nana ge?
15 Ni mam ma minin kur asuna ba,
mi minizi azi mi d’uo zu?
NAlona tu ba,
mi tchugi kur azì grona hasuyoina mi d’uo zu?
*
16 An noî nga vama suma kid’aka a minima d’i,
an le nga atcha d’a modonod’a irat hou d’i,
17 an te nga avu man ma mbruka
bei sama hokuyo mi te d’uo mi.
18 Kazongôn dei mi wul ki sed’en d’igi gorâ mi wul kabum na,
ei kur asun dei an ni sama ndjun atcha d’a modonod’ina mi.

19 Ata yima an we ma talala mi nga ki baru d’uo na,
ata yima ma houd’a mi nga ki borogona d’uo mi na,
20 an ni hazi tumus tumiyô mana á vazi tazi d’ut.
Bugola, a lan mersi kat mi.

21 Le an ngop ma hokuyod’a ata yima sariyad’a
kayambala an we suma ka sariyad’a a ndjununda ni,
22 ar bigan ti haû woi ata pepelenu,
ar bigan ti kus sei ata ir anglovon mi.
23 Kayam ndaka ti tcholï nata Alona,
an nga ni le mandarâ,
an ndak nga va avok ngol mam mba kal teglesa d’i.
*
24 An tin nga hurun yam lora
d’oze an de nga mi lor ra kal teglesa ala:
An tin hurun ni kagu d’i.
25 An le nga furîd’a
yam ahle man suma a zul heîna d’i,
an le nga furîd’a
yam ndjondjoî d’a an fat kabonda d’uo mi.

26 Le an gol b’od’a hafatid’a ata yima ti nga d’i b’o na,
an gol tilâ ata yima nga mi tit kur subur mambina mi,
27 le hurun mi le d’od’oka gumun
á kud’uroziya ni,
28 ndata ni tcho d’a suma ka sariyad’a a ndak á ka sariyad’a kata,
an tin ni vunan yam Alo ma sä akulona mi.
*
29 An le nga furîd’a yam man ma djangûna ata yima ndaka mba kama,
d’oze an pir nga akulo ki furîd’a ata yima zla d’a tchod’a fuma d’uo mi.
30 An ni ar nga lovota mi sinan á le tchod’a,
á de nga mAlona ala mi tchandji mbeyû d’a d’uo mi.
31 Suma avo hatana a de nga ala:
Ni nge ba, mam hobom nga ki hliu mama d’uo ge d’uo zu?
32 Akoina mi bur nga woi abu yam tu d’i,
wani an mal vun agre’â woi mi ma tita.
*
33 An ngei nga yam tcho manda kä
d’igi suma petna a nga le na,
d’oze an ngei nga tcho manda kä kurun nduo mi.
34 An le nga mandara ablaud’a,
d’oze an le nga mandarâ abo gol la sum mana a nga golon isa,
d’oze an sile nga tan avo kä bei ni nde woi avun agre’â d’i.
*
35 Hiye! Ladjï an fe sama hum zla manda ni!
Wana ni zla man nda dabid’a!
Ar Ma ad’engêm kal petna mi hulongôn humba!
Mbaktum mba man ma djangûna mi kal ki kanda,
36 an mba ni hlat akulo pepelenu,
an mba ni kulubut kan d’igi avavala na mi.
37 An mba ni ndumum ablaud’a hasen ma titid’a tutu pet,
an mba ni hut gevem go d’igi sama ngolâ na.
*
38 Le an b’at asinena abo sana,
le suma a zumuma a tchi kanu,
39 le an ni tum vud’um bei ni wuragaziya,
le an b’lak hur salama ni,
40 ar mi deî kekerezeuna balum gemena,
ar mi deî barumba balum awu orsâ mi.
*
ZLA D’A DABID’A HI JOB-PA.